21番:レ・ミゼラブル(19)
- カテゴリ:日記
- 2026/03/06 08:24:29
レ・ミゼラブル(19)
..—————————【19】————————————
Ce qui avait été de la maigreur dans sa
jeunesse était devenu, dans sa maturité
de la transparence; et cette diaphanéité
laissait voir l'ange.
——————————(訳)—————————————
若い時代に痩せていた身体は、壮年期に透明
感をもつような身体になった;そしてこうい
う半透明のイメージのおかげで、彼女は天使
にも見えてくるのでした.
——————————⦅語句⦆—————————————
maigreur:(f) やせていること、
être de la maigreur / やせている
jeunesse:(f) 青少年期、若さ
dans:(前) ~において、~の年代に
dans son enfance / 幼年時代に、
dans sa jeunesse / 若い時代に
maturité:(f) 壮年期
transparence:(f) 透明、透明度
diaphanéité:[ディアファネイテ](f) 半透明
ange:(m) 天使、天使のような人、
[アンジュ]と発音しますが、
我が国の[アンジュ]庵主様も一種の天使で
しょうか.
Sa mère est un ange. /
彼(女)の母親は天使のような人だ.
フランス語は隠喩表現が多いので理解す
るのに時間がかかることがあります.
彼女は天使だ.といえば、彼女は心が優
しいということ、きょうの本文も隠喩表
現でいっぱいです.
因みに上記の transparence も隠喩です.
実際にバチスチーヌ嬢が透明人間になっ
たわけではなく、隠し事のない清らかな
心をもった人間になっていった、と言っ
ています.もしも私が透明人間になったら、
ドロボーになりたいですが、お金だけが
空中をさまよえば、すぐに逮捕されそう
です.
























