Nicotto Town


夢に見た我が家は、天と地がさかさま


推し活という名の語学学習



すでにおなじみになりつつある、推しCPの語りなのですが。
今日、スマホに流れてきた情報は、Xさんが番組で、原曲と違う歌詞、
「彼が幸せならば(私も)幸せ」と歌ったそうで…。
いやあの曲はもともとLIVEバージョンでその歌詞がある、という意見もあれば、
「彼…誰なんでしょうねええええええ」とテンション上がっている意見もあり、
どうして自分の曲じゃないっぽい曲を、あえて妄想が広がる歌詞にして、
しかもその瞬間、綺麗にはにかんでみせたんですか!と問いただしたい、さとしっくでございます。

さて。
一方のWくんは、川を泳いだり雪山に行ったり岸壁を登ったりと、
そういう番組なのはわかりつつ、手足を傷だらけにして、およそ俳優とは思えない冒険としていまして。
日本では、訳された番組が放映しておらず、
正確にいえば私が推しとして認知するちょっと前にはシーズン1がCS放映されてたようなのですが。
次は、ありがたいことに二月下旬にシーズン1を放映してくれるようなので。
用意したHDDが無駄にならず、さらには契約を切り忘れていたCSチャンネルが役に立つ、と。
今から、放映が楽しみなのです。

が、なんと動画で、シーズン1に英語字幕が入っているものを、発見したのです。
本来ならば良くないことではあると思うのですけど。
早くWくんが、クールな仮面を脱ぎ捨てて、ワンコみたいにはしゃいでいる姿が見たい、と思いまして。
動画をちまちま視聴しています。

全体で4時間。
長めですけど、そんなに時間がかかるわけでもない、この放送を、
なぜちんたら見ているかというと、「英語でつけられた字幕」のためです。

私は、英語読解力が高校時代で止まっているうえに、
普段、使いませんから、どんどん分からなくなってしまっています。
そもそも、映像でしゃべっている言葉は中国語です。
そこに、英語がかぶさっているのですから、発音なんて訳に立ちません。
文法も単語も、赤ちゃんかってほどに曖昧にしか覚えていない私にとって、
その動画は、ただ映像を眺めているだけになってしまいます。

しかし。
しかしです。推しなんです。好きなCPの片割れなのです。
時に高山病に苦しんで、吐いて、なんてこともあるWくんの冒険を、
のほほんと「意味はわからんねぇ」と流してしまうのは、なんだか申し訳ないような気になるのです。

そこで私は、せっかくの英語訳があるので、画面を少し流しては停止して、
翻訳サイトにその文章を手打ちして、
なにを話しているのかを大雑把に知る作業に入りました。
それはもう、面倒このうえない作業です。
なにせ画像に張りついているので、コピペはできません。
字幕も、利用できません。
ならば自分で打ち込むしかないのです。時間と手間をかけて進めるしかないのです。
英語翻訳して、あるいは中国語翻訳して、私に教えてくださる先生などいないのです。
つまりは、自力しかないのです。

まあ、でもとても楽しいことには変わりありません。
好き、という気持ちが、苦手な英語すら頑張ってしまう面白さと、
映像を理解できた時の嬉しさと、
Wくんの探検を追体験している感じがするのとで、
これは、もしかしたら日本放映まで4時間の映像を見終わらないかもしれないな、
なんて思ってます。

昔、かつてはKK、今はDになったアイドルさんたちの、
中堅サークルさんの東京方面売り子ちゃんをやっていましたが。
彼らを知りたい、大好きだから学びたい、と、わざわざ台湾から来ていた方もいました。
流ちょうな日本語をしゃべっていて、とても礼儀正しく、みなさん可愛かったです。
今、私は同じような、似たような状況にあるのだと思うと、なんだかくすぐったい気分です。

推しを推したらなにかが新しく目覚める、っていいですよね。
平沢進以来、なにかを推しのためにやっている、そんな毎日です。

#日記広場:日記

アバター
2026/01/14 22:26
> さとしっくさん
重慶の方言は特別だと書いてあるねー
感情表現豊かで特別な助詞を使うとか
どんな感じなのかホント日本人にはわからないねぇ
せいぜい津軽弁とか薩摩弁とかお年寄りが喋ってるとぜんぜんわからん
っという感じと似てるのかな(。◔‸◔。)?

うんうん
そういうお話もしたいねo(^-^)o ワクワクッ
アバター
2026/01/14 22:08
> ☤ネコ衛門☤さん

Xさんが重慶出身らしいんだけど(場所、全然わからん…)
重慶を紹介する動画で、途中で方言を使ったら、解説していた動画主さん(中国の方)が、
「なにを言っているか、僕には分からないんですけれど」みたいに紹介してたの。
聞いてる私には、どこがどう発音が違うのかまったくわからん、と!

会った時に、言語のお話とかもできたら嬉しいなあ。
今は「英語すら、わっかんねえよ!」とキレながら、でも楽しみながら、
翻訳サイトとにらめっこしてるけど。
よく分からなくても、ドイツ語とか素敵な響きがするよね、とか。
そういうふんわりしたお話もしたいなあって思います(≧▽≦)
アバター
2026/01/14 21:59
> さとしっくさん
そうだよねー
中国だと標準語じゃないと全然わからなかったりするのか(◎ω◎)!
標準語でも北京語と広東語じゃ違うだろうしねー
そういう微妙な違いまでは日本人にはわからないよね(;^_^A
アバター
2026/01/14 21:19
> ☤ネコ衛門☤さん

皇帝が出てくるドラマ…
私、時代劇ファンタジーばっか観てるから、
ありそうだよね。なんか天帝みたいのとかいたもん。

中国は方言が多いので、ドラマの俳優さんの声が、
標準語を話せる声優さん吹き替えだったりするらしいね。
もちろん、自身のお声の方もいると思うけど。
日本だと、テレビとかで慣れてるせいか知らないけど、
関西弁とか普通に意味が分かるの面白いですよね。
アバター
2026/01/14 21:11
> さとしっくさん
まんせい
は皇帝に家臣が言う言葉だから
皇帝が出てくるドラマだと思うよ^^

中国語の発音て難しいよね
出身地によっても微妙に違うみたいだし
アバター
2026/01/14 19:59
> ☤ネコ衛門☤さん

配信してる方のなかに、推しCPのインタビュー動画とか解説しているのがあって。
文法ではなく発音をメインとしているから、
合間合間に文章をピックアップして、単語を、こう読みます、みたいな。面白いの。
でも発音は日本生まれ(?)には難しいです。
Wくん動画で「かんぺー」って言ってるの、状況からして「乾杯」だし
英語訳でもそうだったんだけど。翻訳みると「ガンベイ」らしい…

まんせいまんせいまんまんせい、私も聞いたことある!
なにでみたんだろ…気になってきちゃった…
アバター
2026/01/14 19:48
> さとしっくさん
いいねぇ 中国語の勉強にもなるしね( ´∀`)bグッ!
喋ってるんだから発音もわかるよね(๑•̀ㅂ•́)و✧

ウチ中国のドラマ見て覚えた読み方って
まんせいまんせいまんまんせい 万歳万歳万々歳
くらいですかね(o´艸`)プ
アバター
2026/01/14 19:43
> ☤ネコ衛門☤さん

ネコちゃんも字幕手打ちしたことあるんだー( ^_^)/□☆□\(^_^ )ナカーマ
すんごい面倒だけど、今の翻訳サイトってすごいなーと感動もしてる。
ちょっとスペル間違いだったら普通に文章にしてくれるし、
「本当は、こういう文章じゃない?」って、間違った単語を修正した文章もでてくるし。

自家発電で翻訳はじめたら、映像がさらに輝いてみえるー。
Wくんが「between four and five」って、山小屋のベッドで苦しそうにしてたのをみた時、
1時間くらいなにもせず番組動画をみてたんだけど。
「なにが4~5? これ高山病?」って。
巻き戻して翻訳してみたら、「頭痛の程度は1~10の、どのくらい?」みたいなことを聞かれてて。
とたんに、意味が分かった方が楽しい!彼の冒険に寄り添いたい!」って思っちゃって。
なんかものすごくテンションあがってる(≧▽≦)

中国語も、ほぼなに言ってるかわからないんだけど、色々と推しCP関連を見てるから、
「开心(楽しい・嬉しい)」と「为什么(なぜ・どうして)」は勝手に覚えてた(;´Д`)
人って萌えで単語をいきなり覚えるもんなのね…
アバター
2026/01/13 22:30
(*-ω-)(-ω-*)ウンウン ワタシも字幕を手打ちってやったことあるー
めったくそメンドくさいよねー(*´艸`*)
それを乗り越えてやっちゃう愛の力( ´∀`)bグッ!
すばらしいと思います(*゚▽゚ノノ゙☆パチパチ

あ 字幕じゃなくてPDFの本だった(;^_^A




Copyright © 2026 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.