Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1880番:ペルル嬢(52)


ペルル嬢(52)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【52】—————————————————

Elle  se  coiffait,  s' habillait,  se  parait  ridiculement,  et,
malgré  tout,  elle  n' était  point  ridicule,  tant  elle  por-
tait  en  elle   de  grâce  simple,   naturelle,   de   grâce  
voilée,  cachée avec  soin.
 

.———————————(訳)—————————————————

ペルルさんはおかしな髪を結い、不格好な衣服の着用を
して滑稽な感じに見せていました.しかしすべてに反し
て、少しも滑稽ではないのです.それほど彼女は、素朴
な優雅さ、彼女自身によって入念に隠された見えない
優雅さで自然に着こなしていたのです.


   

 
———————————《語句》—————————————————
        
se coiffait:(3単半過去) < se coiffer 自分の髪を結う
     自分の髪をセットする
coiffer (他) 髪を結う、セットする    
s'habillait:(3単半過去) <s'habiller
habiller:(他) (人に)服を着せる
se parait:(辞書不掲載)(半過去3単) < se paraîre
   se paraîre は辞書にありません.se を無視しても
   大丈夫と思います.「滑稽な風に見えていた」
ridiculement:(副) 滑稽に、おかしく
malgré:(前) の意に反して   
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな
tant:(副) 非常に、それほど   
portait:(半過去3単) < porter (他) 身に着けている
   着ている  
grâce:(f) 優雅さ、しとやかさ、
   エレガンスを具えていること  
simple:    (形) 素朴な、  
naturel(le):(形) ①自然な;②生まれつきの    
voilé(e):(形) 覆いのかかった、不明瞭な  
cachée:(p.passé/f)(形f) <cacher (他) 隠す   
soin:(m) 入念さ、注意、世話





月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.