Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1872番:ペルル嬢(44)


ペルル嬢(44)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【44】——————————————

On  criat:« Vive  la  reine !  vive  la  reine »

  Quant  à  elle,  la  pauvre  vieille  fille,  elle   
avait  perdu  toute  contenance; elle  tremblait,  
effarée,  et  balbutiait:« Mais  non... mais non ...
pas moi...  Je  vous  en  prie... pas  moi ...  Je  
vous  en  prie... »  
    .  

———————————(訳)—————————————

みんなは叫びました.「女王様万歳!女王様万
歳!」
 
彼女、この気の毒なペルル老嬢はどうかという
と、彼女は、すっかり冷静さを失っていました.
彼女はふるえ、仰天し、口ごもって言うのでし
た:「とんでもないことです.私がだなんて、
絶対だめ、お願いですから...」



———————————《語句》————————————
           
perdu:(p.passé)
     < perdre (他) 失う、失くす   
contenance:(f) ① 態度、様子、冷静さ;
     ② 容積   
tremblait:(半過去3単)
      < trembler (自) ふるえる、
   心が動揺する 
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、  
balbutiait:(3単半過去)
     < balbutier (自) 口ごもる 






月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.