Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1851番:ペルル嬢(23)


ペルル嬢(23)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


          
——————————【23】—————————————————

 Quant  à  moi,  je  vais  dîner  chez  eux  le  15  août  
et  le  jour  des  Rois.    Cela  fait  partie  de  mes  de-
voirs  comme  la  communion  de  Pâques  pour  les  ca-
tholiques.

.——————————(訳)—————————————————

  私はというと、8月15日と公現祭の日にシャンタル
一家のところへ行って夕食をとっています. これは
私の義務の一環になっています.復活祭の聖体拝領が
カトリック教徒の義務であるようなものです.


——————————《語句》—————————————————
           
quant à:~に関しては、~はどうかといういと
     Quant aux enfants, ils iront en colonie de vacances.
     子供たちの方は林間学校に行くことになっている.
le jour des Rois:公現祭 (1月6日)
8月15日:聖母被昇天
  (わかりやすくいうとマリア様の命日)      
partie:(f) 部分、一部      
devoir:(m) 義務     
Pâques:[パーク](f/pl)[無冠詞] 復活祭、イースター     
communion:(f) [カトリック] 聖体拝領(の儀式)
    

——————————≪ひとこと≫——————————————

8月15日が聖母被昇天の祭日で、台湾、韓国にとっては
無条件降伏した日本から解放された祝日です.聖母マリ
アの祭日はほかにもあって、12月8日が無原罪のマリア
の祭日です.奇しくも日本が戦争を始めた日と止めた日
がマリア様の祭日となっています.





月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.