Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1847番:ペルル嬢(19)

 
ペルル嬢(19)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


          

—————————【19】——————————————————

 c' est  à  peine   si  on  ose  leur  parler,   tant  on  les  
sent  immaculées; on  a  presque  peur  d' être  inconve-
nant  en  les  saluant.


——————————(訳)—————————————————

もし敢えて彼女たちに話かけようものなら、それ相応の
純潔さを彼女たちに感じるため、気苦労が多いのである.
挨拶をすることでさえ無礼なのではないかと恐れ多く思
うのでありました.


——————————《語句》—————————————————
             
à peine:【否定的】ほとんど…ない     
ose:(直現3単) < oser
oser:(他) 思い切って~する
immaculé(e):(形) 汚点ひとつない、無垢な、純潔な
   ciel immaculé / 雲一つない空       
inconvenant(e):[アンコンッヴナン、ト](形) 無作法な、
   無礼な、下品な
   question inconvenante / ぶしつけな質問    
saluant:(p.pré) < saluer (他) 挨拶をする、会釈する
   おじぎする






月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.