Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1837番:ペルル嬢(9)


ペルル嬢(9)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


          
—————————【9】——————————————————

  Mˡˡᵉ Perle,  qui  a les  clefs  des  armoires  de  cuisine
(car  les  armoires  au  linge  sont  administrées   par  la
maîtresse   elle- même),   Mˡˡᵉ Perle   prévient  que  le  
sucre  touche  à  sa  fin,  que  les  conserves  sont  épui-
sées,   qu' il  ne  reste  plus  grand- chose   au  fond  du  
sac  à  café.

 
..—————————(訳)—————————————————

ペルル嬢は、台所の戸棚の鍵を預かっているので(と
いうのは下着類の箪笥は奥方自らが管理していたので)
ペルル嬢が砂糖がもうなくなりかけているだとか、缶詰
はもう消費してしまったとか、コーヒー袋はもう底で
もうたいして残っていないだとかを予告するのです.


 
..—————————《語句》—————————————————
              
cuisine:(f) 台所、キッチン
armoire:(f) (壁に固定された)小棚    
linge:[ラーンジュ](m) 下着類        
sucre:(m) 砂糖         
touche:(直現3単) < toucher (自) 近づく   
à sa fin:終わりに
toucher à sa fin:終わりに近づく、なくなりかけている
conserve:(f) 缶詰、瓶詰食品      
épuisées:(p.passé) 使い尽くした、売り切れた、刈れた
* épuisement:(m) 使い尽くすこと、品切れ   
    < épuiser (他) 使い尽くす、枯渇させる、
prévient:< prévenir (他) 前もって知らせる、予告する
sac à café:コーヒーの袋、一杯入っていると相当重たい
    ので女性ひとりでは運べないかも知れない..



——————————≪感想≫————————————————

Mˡˡᵉ Perle を「ペルルお嬢さん」と訳しかけたが、シャ
ンタル家の中の話ですから、ご令嬢ではなさそうです.
今の段階では、友人かお手伝いさんかといったところで
しょう.訳本では、ペルルさんとなっていました.日本
語の呼びかけはお手伝いさんには「~お嬢さん」とは呼
べないので、Mˡˡᵉ は普通に「~さん」でいいのかも知れ
ません.タイトルで「ペルル嬢」としておりますが、こ
れはこのままにしておきます.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.