1837番:ペルル嬢(9)
- カテゴリ:日記
- 2024/05/25 15:41:55
ペルル嬢(9)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
—————————【9】——————————————————
Mˡˡᵉ Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine
(car les armoires au linge sont administrées par la
maîtresse elle- même), Mˡˡᵉ Perle prévient que le
sucre touche à sa fin, que les conserves sont épui-
sées, qu' il ne reste plus grand- chose au fond du
sac à café.
..—————————(訳)—————————————————
ペルル嬢は、台所の戸棚の鍵を預かっているので(と
いうのは下着類の箪笥は奥方自らが管理していたので)
ペルル嬢が砂糖がもうなくなりかけているだとか、缶詰
はもう消費してしまったとか、コーヒー袋はもう底で
もうたいして残っていないだとかを予告するのです.
..—————————《語句》—————————————————
cuisine:(f) 台所、キッチン
armoire:(f) (壁に固定された)小棚
linge:[ラーンジュ](m) 下着類
sucre:(m) 砂糖
touche:(直現3単) < toucher (自) 近づく
à sa fin:終わりに
toucher à sa fin:終わりに近づく、なくなりかけている
conserve:(f) 缶詰、瓶詰食品
épuisées:(p.passé) 使い尽くした、売り切れた、刈れた
* épuisement:(m) 使い尽くすこと、品切れ
< épuiser (他) 使い尽くす、枯渇させる、
prévient:< prévenir (他) 前もって知らせる、予告する
sac à café:コーヒーの袋、一杯入っていると相当重たい
ので女性ひとりでは運べないかも知れない..
——————————≪感想≫————————————————
Mˡˡᵉ Perle を「ペルルお嬢さん」と訳しかけたが、シャ
ンタル家の中の話ですから、ご令嬢ではなさそうです.
今の段階では、友人かお手伝いさんかといったところで
しょう.訳本では、ペルルさんとなっていました.日本
語の呼びかけはお手伝いさんには「~お嬢さん」とは呼
べないので、Mˡˡᵉ は普通に「~さん」でいいのかも知れ
ません.タイトルで「ペルル嬢」としておりますが、こ
れはこのままにしておきます.