Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1830番:ペルル嬢(2)


ペルル嬢(2)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


          
—————————【2】——————————————————

Je  vais tous  les  ans  faire   les  Rois  chez  mon
vieil  ami Chantal.   Mon  père,   dont  il  était  le  
plus intime camarade,  m' y conduisit  quand  j' étais  
enfant.  


.—————————(訳)—————————————————

私は毎年公現祭には旧友であるシャンタルの家に行き、
お祝いをしています.シャンタルが最も親密な仲間だ
った父は、私を子供の頃にシャンタルの家へ連れて行
ったのです.



.—————————《語句》—————————————————
                            
les Rois:(m/pl) ❶東方の三博士; ❷公現祭
     faire les Rois / 公現祭の菓子を食べて王様を決める     
intime:[アンティーム](形) (人が) 親密な、打ち解けた
   ② 私的な;


—————————≪訳語変更≫———————————————————

前回 reine を王妃と訳しましたが、女王に訂正いたします.
公現祭では配られたケーキの中に小さな磁器の人形が出て
きた人が「女王」になって相手を選ぶことになっているの
で.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.