2/11 キラキラと4択
- カテゴリ:タウン
- 2024/02/11 02:54:50
仮想タウンでキラキラを集めました。
2024/02/11
集めた場所 | 個数 |
---|---|
自然広場 | 3 |
コーデ広場 | 10 |
4択 「京都弁」
キラキラ 「自然広場」 ガーデンショップ
「コーデ広場」建物中央
4択 好きな方言は? → 京都弁
地方のドラマなのに標準語で話されると「???」って違和感すごいーー!!
全部方言にして下に字幕出してくれてもいいのに!!
と思ったのだが、大学時代の友人は「字幕読んでいたら映像みれないし、映像見ていたら字幕読めないよ?」と不思議そうに言ったのだった。
あ・・・あれぇ?
うちは母が洋画好きで、字の読めない子どものうちから家族で行くなら字幕付き洋画で(字読めねーーんだから意味ないけど!!!)それで自然と字幕を読みながら画面を見ることができるようになっていたが他の人はいつどうやって字幕+画面をできるようになるんだろう?
その大学の友人は外国の映画を見るなら吹替版だそうだ。
母は日本語になると雰囲気が台無し!だから字幕版を見るらしい。
好きな女優さんの口から違う人物の声ができるのもいやだそうだ。
・・・・確かにな!!!!
「ボヘミアン ラブソディ」を見ようと思わなかった最大の理由はフレディが苦しんでいる姿を見て、実際のフレディに当てはめてしまうのが嫌だったのもあるが、フレディじゃない人からフレディの歌声が出てくるのも嫌だったからだ。
役者さんが悪いのではなくて、彼はフレディじゃなかったってだけだ!(当たり前)
フレディの怒った顔も笑った顔も困っている顔も見たことがあるが、泣いている顔は絶対外に出さなかった。
許可された写真家が彼の家には常駐していたのだから、泣いた顔だって撮ったと思うのだがそれは外に出す許可はでていない。
「フレディ・マーキュリー」という人物を演じるにあたって泣き顔は違うと彼が判断していたのならそれは見ないでおこうと思うのであった。
確かにフレディのことを考えてみると、彼が映画にでたとして日本語葺き替えは見ないだろうな。
英語わかんなくても、字幕版を見る!!!
ましてやディズニーのように「現地版は声優も現地の人に、歌も現地の歌詞に、現地の人に」なんて絶対ごめんだ。
フレディはフレディのままを見る!!!!!
・・・そこまで思い入れがない人だったらどうなんだろう?
慣れてしまっているから字幕版だなぁ。
吹替版だって、有名な俳優さんには担当の声優さんが決まっていて、他の映画をみても違和感ないようにしてあるし、他の声優さんだって制作した監督や音響の人などのオーディションをパスした人がやっている。
だから映画の雰囲気を潰すような人を選んだりはしてない・・・筈!!
TVで放映するような外国のドラマは字幕がない・・・。
その場合は副音声で現地語でやっていたとしてもわからないので吹替版を見る。
以前、アメリカドラマを見ていて、主人公の友達の男がモッテモテの大人気!という設定があった。
なんでこんなのがーーー??とボケラーーと見ていたのだが、ふと思い立って副音声の英語に切り替えてみた。
すると!!!
そのモッテモテ男はめちゃくちゃハスキーーーな声でめっちゃセクシーーだった!!!
うおーーーー!!これは!!これはいい!!!!
これはモテるわぁーーー!!!
うおーーーーーー!!!!
これ、日本の声優の当てミスじゃん!!!!
ただの普通の男なだけだったよ!
この配役をやった奴はダレダーーーーー!出てこーーーーーい!!
英語わからないけどこういうこともあるのでやはり字幕推しだ。
方言で字幕をやっていたら皆慣れるかもしれないじゃないか。
現在、大河ドラマで平安時代をやっている。
京都弁と宮廷言葉のオンパレードじゃないとおかしいのに多分標準語でやっている(見てない)。
雰囲気でないと思うぞおおおお!!!
ええええ?!
扇で隠すか御簾ごしか、衝立で隠すだろーー!
そりゃ紫式部の立場は后の書紀で、男性とのやり取りはあるけど
顔は隠すのが女性の嗜みだったはずなのに・・・なんで・・・なんで・・
父親か恋人でもなきゃあり得ないじゃん!ってね。
大河ドラマあんまり見ないんだけど、紫式部が主人公だから今回は見ようかと思ってるの。
細かいこと言いだしたらきりがないから、ドラマを楽しもうかとは思ってるよ。
ネイティブな役者を使うってどうだろう
そしたら色々な地方の役者さんが活躍できないかなー?
でもドラマを撮ってる監督さんが方言の人を使ったら
「私達がどれほど方言でバカにされたか知ってて作ったんですか?!」
って苦情きたらしい・・・・
何色にも染まっていない共通語でやるのもアリだと思うなあ。