Nicotto Town



仕事だと分かっていても

私の仕事は中国の漫画作品の翻訳、および監修。 

  
 
 
仕事だから割り切っているつもりだが、何作品も作業していたら私だって人間 
 
 
 
『この作品好きだな』ということもあれば、中には『つまんないな』というものもあるわけで。 

 
 
だってストーリーが壊滅的に面白くないのよ。汗 
 
 
 
おまけに翻訳内容が間違いだらけであれば、ほぼ自分が一から作業し直さないといけなくなるから、そうなるともうカオス…。 
 
 
 
上記の条件を二つとも満たし、毎回私が仕事のたびに気が重くなる作品が、 
 
  

お互い外見に一目惚れし、頭の中はやることだけという、あんたらサルですか?とツッコミたくなるような王子と姫』 
 
  

の話です。もういやだ…TT こいつらに何一つ感情移入ができん← 
 
 
ただのエロだけならまだしも、ところどころに漢詩の一文とか、古代文官の書いた資料の一文なんかが出てくるから、超絶面倒臭い。 
 
  
あ、こっちは私の実力不足ですけれども。苦笑 
 

と、こっそりここで愚痴ってみる。

アバター
2023/12/02 17:14
>ピンクコーラルさん

そうなんですね!

私は学生時代お宅少女だったので(笑)、アニメやゲームが好きで、知り合いから存在は聞いたことありましたが、田舎の高校生にはまったくどこでいつあってるのか、なんて情報もなく、憧れつつも結局一度も行けずじまいだったことを思いだしました。笑

そうそう、以前文通していた子が自分で作った便せんでお手紙を書いてくれたことがあって、びっくりしたことを思い出しました!後々になって、どうやって作れば聞けばよかった~と後悔して。なんで聞かなかったんだろう、自分。笑
アバター
2023/12/01 13:53
大学の頃は・・・コミケでもBOYずーLOVEものが流行ってて。

同級生の、今でいう腐女子たちが、セイント星ヤだの、サッカー翼だのってアニメを、
BーLOVE化させて、にやにややってました。(笑)
コミケの祭典にもいってるんだっていって・・・。

オリジナルレター印刷を、教えてくれて、自分のも一緒に印刷やさんに出してもらって、
作ってもらったり。
私は売らないで、自分でメモとかお礼状とかで使ってますけどね。
印刷単位枚数が多いので、まだのこってます。(笑)
アバター
2023/12/01 10:00
>ねこまろさん

おはようございます♬

あ、いえいえ、逆です。中国語→日本語で、中国大陸の漫画を日本語に直すのが私のお仕事です。

あと中国の漫画を監修していて思うのが、その漫画内の専門用語や名前を作者自身が間違えていることがたまにあることですかね^^;緩いというかなんというか・・・

そうですよね、日本も確かにピンキリあるし。

それにしても・・・この作品だけは本当に虫唾が走るほど合わないので、早いとこ終結してほしいなぁTT仕事ですから、きっちりやりますけれども。苦笑
アバター
2023/11/30 20:40
あれ、日本の漫画を日本語から台湾語に翻訳する仕事じゃなかったっけか?
中国の漫画を台湾語に翻訳?それとも日本語に翻訳?する仕事もされてるんですね?

何れにせよどちらの国の漫画にもピンキリあるでしょうね。
日本にもエロ漫画あるし、駅で売ってる様な男性向け雑誌にもエロ漫画載ってるから。
任侠ものの劇画とかもあるし。
中国の漫画はキリ率が多そうですが。

ここは仕事だと思って割り切るしかないんでしょうかね。
めげずに頑張ってたもれ。


アバター
2023/11/30 17:09
>ピンクコーラルさん

こんにちは☆

そうですね、日本のコミックやアニメにものすごく影響を受けているなぁということはすごく感じますね。だけどやっぱり日本にはまったく敵わないな、というのが正直な感想です。
なんていうんでしょう、二番煎じというか、ありきたり感がすごくあるんですよ。
あとは単純に武侠ものなんかは日本では中華圏ほど人気はありませんし、日本人は好まないだろうなぁと思う内容が多いです^^;

翻訳者さんも、普段から本を読んでいる人、そうでない人でもやっぱり全然変わってきますよね。後者は直訳感がすごく、読んでいてものすごく不自然な印象を受けるので、それを自然に直したり、内容を正すのが私の仕事です。そう、仕事なのですから、割り切らないといけないんですよね。リアルではこんな愚痴、主人くらいにしか言えないので、こうして時々誰かに愚痴りたくなってしまいます。うう。

いえいえ、私は脚本能力なんてものはゼロですから、とても無理です。苦笑

大河ドラマとか見てると、脚本家ってすごいよなぁって思いますよね@@


>domiさん

こんにちは☆

はい、インターネットコミックです^^インターネットコミックなので、ヒット作と呼ばれるものはあまりなくて、結構マイナーな作品ばかりですよ。ラ〇ンコミックなんかにあるような、ああいう作品です

日本のアニメやコミックってやっぱり世界トップと言われるだけあって、すごいなぁと思います。私が担当しているのは中国大陸の作品ですが、やっぱり日本の作品の二番煎じ感が否めない。あとはやっぱり…ストーリー性が日本のものはずば抜けてるなぁって改めて思います。

有難うございます~TT 時々ここでブツブツ言ってるかもしれないですが、生暖かい目で見守ってやってください。苦笑
アバター
2023/11/30 16:02
おやおや
コミックの翻訳もやってるんですね
ホントは読者より先に読めるのにそんな苦労があるとは知りませんでした
普段はヒット物ばかり読んでるのでそうですね
もう仕事と割り切ってここで愚痴ってください^^
アバター
2023/11/30 12:56
うんうんうん・・・

日本のヒットアニメが、華流ドラマでドラマ化してヒット・・・
をみた世代が、脳内妄想爆発だけさせて、一発あててやるぜ!で書いてるんでしょうけどね。

日本で書きこすって
韓流で書きこすって
日本のマンガでも、大家の作品でも、
脚本家と作画を別で、立てるくらいなのにね。

翻訳者も目が越えますね。

一度、こうならこれの方が・・・ってアイデアをノートに書きだしてって。

ちぃさんの脚本つくってみたら・・・おもろいかもw



Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.