Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1808番:ロンドリ姉妹(9)


ロンドリ姉妹(9)


——————————【9】—————————————————

— Je  tiens  à  mon  lit  plus  qu' à  tout.   Il  est  le
sanctuaire  de  la  vie.   On  lui  livre  nue  sa  chair
fatiguée  pour  qu' il  la  ranime  et  la  repose  dans
la  blancheur  des  draps  et  dans  la  chaleur  des
duvets.


——————————(訳)—————————————————

——ぼくは何にもまして、ベッドにこだわりがある.
ベッドは生活の聖域である.人はベッドに裸になった
彼の疲れた肉体を委ねて、シーツの純白無垢の中で、
羽毛の温かさの中で、その肉体を蘇生させ、憩わせる
のだ. 


——————————〘語句〙————————————————
          
tiens à:(直現1単) < tenir à ~:~にこだわる    
sanctuaire:(m) (教会、神殿の)聖域、内陣、至聖所    
livre:(直現3単) <livrer (他) (à に) 委ねる、任せる
nu(e):(形) 裸の、むき出しの、ありのままの、  
chair:(f) 肉、身、果実、肉体   
ranime:(直現3単)
  < ranimer (他) の生気をよみがえらせる、
  元気づける、(気力などを)かき立てる;
  ranimer un noyé / 溺れた人を蘇生させる    
repose:(直現3単)
  < reposer (他) 休息させる、憩わせる  
blancheur:(f) 白さ、白い色;純白無垢    
drap:[ドラ](m) シーツ   
chaleur:(f) 暑さ、熱、  
duvet:(m) ① (鳥などの)にこ毛、羽毛、うぶ毛
   ② 寝袋、シュラフザック





月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.