Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1807番:ロンドリ姉妹(8)

 
ロンドリ姉妹(8)



——————————【8】—————————————————

 Après  cette  introduction  du  Rapide,  nous  avons  les
tristesses  de  l' hôtel,  du  grand  hôtel  plein  de  monde
et  si  vide,  la  chambre  inconnue,  navrante,  le  lit  sus-
pect !   



——————————(訳)—————————————————

 この特急列車の旅の序章のお次に、私たちはホテルの
悲しみをあれこれと味わうのです.人の溢れる大きなホ
テルでありながら、この虚ろさは何だ!よそ者にはつれ
ない、嘆かわしい部屋に、怪しげなベッドと来たものだ!



——————————〘語句〙————————————————
       
introduction:[アントロデュクスィヨン](f) (客を)招き入れること;
   導入、序論、前置き    
Rapide:(m) 特急列車  
tristesse:(f) 悲しみ、わびしさ   
hôtel:(m) ホテル、旅館  
vide:(形) 空の、なにもない     
inconnue:(形) 知られていない、無知の  
navrant(e):(形) ① 痛ましい、悲痛な;
   ❷ 嘆かわしい、遺憾な、困った    
lit:(m) ベッド、寝台  
suspect:(形) 怪しい、疑わしい    





月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.