1798番:ベラミ(1)
- カテゴリ:日記
- 2023/08/27 09:45:13
ベラミ(1)
BEL-AMI
(1885)
by Guy de Maupassant
————————————————————————————————
Première Partie
—————————【1】——————————————
Quand la caissière lui eut rendu la monnaie
de sa pièce de cent sous, Georges Duroy sortit
—————————(訳)————————————————
100 スー銀貨を出したその釣銭をレジ係から受け取ると、
ジョルジュ・デュロイは店を出た.
—————————⦅語句⦆————————————————
caissier(ière):[ケシエ, ケシエール](名) 会計係、レジ係
monnaie:(f) つり銭
pièce:(f) 貨幣、硬貨、コイン、= pièce de monnaie;
pièce d'or = 金貨
une pièce d'un euro / 1ユーロ硬貨
changer un billet de 10 euros contre des pièces d'un euro.
10ユーロ札を1ユーロ硬貨に両替する
——————————《感想》—————————————————
「店」という言葉は本文フランス語にはありませんが、
sortir という言葉は、どうも、どこかの店から出たよう
なにおいが漂ってきます.訳本(岩波文庫「ベラミ」)を
みますと、レストランとなっていましたので、まんざら
はずれではないようです.