1797番:ハリエット嬢(37)
- カテゴリ:日記
- 2023/08/27 09:43:50
ハリエット嬢(37)
—————————【37】——————————————
On mit donc mon couvert devant la porte, et je
commençai à dépecer à coups de dents les
membres maigres de la poule normande en buvant
du cidre clair et en mâchant du gros pain blanc,
vieux de quatre jours, mais excellent.
——————————(訳)————————————————
そんなわけで戸口の外に食事が用意されると、私は
透明色のりんご酒を飲み、焼き上げてから4日も経って
いるものの素晴らしい味の大きな白パンをほおばりなが
らノルマンディー産の鶏肉の手羽を食いちぎり始めて
いました.
.—————————《語句》———————————————
couvert:(m) ① 食器一式、テーブルセット;
mettre [dresser] le couvert;
食器を並べる、食卓を整える
❷ (1人分の)食器一揃(ひとそろい)
Voulez-vous mettre un couvert de plus ?
もう1人分食器を用意してくれませんか?
dépecer:(他) 細分する、分割する、切り分ける
(家畜・古船を) 解体する
coups:(m) 打つこと、
coups de + 無冠詞名詞(身体、道具による打撃):
一撃、一打、一蹴;
donner un coup de pec / くちばしでつつく
dent:(f) 歯
dépecer à coups de dents /
歯で食いちぎる
poule:(f) 雌鶏
normand(e):(形) ノルマンディーの、 ノルマン
ディー地方の;
armoire normande / ノルマンディー製の洋服ダンス
vachs de race normande / ノルマン種の牛
(白茶黒のブチの乳肉牛)
poule normande:ノルマンディー産の鶏肉
membre:(m) ❶手足、四肢;②メンバー、一員
maigre:(形)①やせた、❷脂肪分の少ない
membres maigres de la poule:maigreはここでは貧相な
イメージではなく、スラっとしなやかな、という見目
を言っています.
cidre:(m) りんご酒、シードル;
英語と似たスペルcider [英語はサイダー]で意味は同じく
「りんご酒」.日本のサイダーは英語ではsoda pop
mâchant:(現在分詞) <mâcher (他) 噛む、咀嚼する
gros pain blanc:大きな白パン
grosには「大きな」と「粗い」両方の意味があり
ますがおそらくその両方兼ね備えた大きくてごつ
ごつしたパンだったのではないかと思います.
尚、4日たっているかどうかは、女将さんが言っ
たからだと思うので、この女将さんも素朴な正直
な人のようです.
フランスのパンは、たいてい、かんかちなので
mâcherを使っているのでしょう.ガリガリ、バ
リバリゆわせて食べていたのでしょうか.ちょ
っと日本人にはお行儀が悪く映るので、「ほおば
る」としておきました.
vieux de quatre jours:4日の老人→製造後4日が経過した
excellent:(形) 素晴らしい
—————————≪ひとこと≫—————————————
membreがわかっているつもりだったため、他の宿泊客かと
勘違いして、なかなか訳せず、詰まっていました.わかって
いるつもりでも、謙虚にさっさと辞書を引くべきでした.
思わぬ意味に出会ったりしました.
「やせこけた宿泊客たちに雌鶏を食べさせてやろうと
思って」とかなんとか、無駄な考えで、軽く30分は時間が
潰れました.もったいない.辞書引いておけば3分ですんだ
ものを!
【教訓】へたな考え休むに似たり.さっさと辞書引け!