Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1789番:ハリエット嬢(34)


ハリエット嬢(34)


—————————【34】——————————————
 
   Je  me  lavai  les  mains,  puis  je  ressortis.   La
vielle  faisait   fricasser   un  poulet   pour  le  diner
dans  sa  large  cheminée  où  pendait  la  crémaillère
noire  de  fumée.


——————————(訳)————————————————

 私は手を洗って、それからまた出て行きました.ばあ
さまは夕食の準備のため、大きな暖炉で、若鶏のホワイ
トソース煮を作っていました.そこに自在鉤が掛けられ
ていましたが煙と煤で真っ黒になっていました.

 

.—————————《語句》———————————————
               
me lavai:(単純過去1単) <se laver (自分の)体を洗う
   自分の~を洗う
   Elle s'est lavé les mains. / 彼女は手を洗った. 
      過去分詞に先行するse は間接目的語なので
   lavée と女性形にしない.                  
ressortis:(単純過去1単) <ressortir [ルソルティール]
   再び外に出る    
fricasser:(他) 肉や野菜を細かく切ってホワイトソース
     で煮込む     
poulet:(m) (食用の)若鶏    
crémaillère:[クレマイェール](f) (暖炉に吊す)自在鉤      
cheminée:(f) 暖炉             
fumée:(f) [英:smoke] 煙、
      煤はsuie という単語がありますが、
   ここでは「煤」という訳もありだと思います. 
      ただし仏検受験者の方は使い分けをよろしく:
   煙=fumée  煤=suie [スュイ](f)
   




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.