1789番:ハリエット嬢(34)
- カテゴリ:日記
- 2023/07/12 18:09:24
ハリエット嬢(34)
—————————【34】——————————————
Je me lavai les mains, puis je ressortis. La
vielle faisait fricasser un poulet pour le diner
dans sa large cheminée où pendait la crémaillère
noire de fumée.
——————————(訳)————————————————
私は手を洗って、それからまた出て行きました.ばあ
さまは夕食の準備のため、大きな暖炉で、若鶏のホワイ
トソース煮を作っていました.そこに自在鉤が掛けられ
ていましたが煙と煤で真っ黒になっていました.
.—————————《語句》———————————————
me lavai:(単純過去1単) <se laver (自分の)体を洗う
自分の~を洗う
Elle s'est lavé les mains. / 彼女は手を洗った.
過去分詞に先行するse は間接目的語なので
lavée と女性形にしない.
ressortis:(単純過去1単) <ressortir [ルソルティール]
再び外に出る
fricasser:(他) 肉や野菜を細かく切ってホワイトソース
で煮込む
poulet:(m) (食用の)若鶏
crémaillère:[クレマイェール](f) (暖炉に吊す)自在鉤
cheminée:(f) 暖炉
fumée:(f) [英:smoke] 煙、
煤はsuie という単語がありますが、
ここでは「煤」という訳もありだと思います.
ただし仏検受験者の方は使い分けをよろしく:
煙=fumée 煤=suie [スュイ](f)