Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1639番:金の脳みそを持った男(6)


金の脳みそをもった男(6)


———————————【6】———————————————————

A l'heure même où j'écris ces lignes, je viens d'apprendre
la mort misérable du pauvre Charles Barbara;et mon
moulin en est*¹  tout en deuil*² .  

 
———————————(訳)————————————————————

この手紙の数行を書いているときでさえ、気の毒なシャルル・
バルバラの死について聞かされたばかりなのです;それで私の
風車小屋はそのために、喪の悲しみに沈んでいます.



———————————《語句》———————————————————
                                       
ligne:(f) (文章の)行
  Il m'a écrit quelques lignes. / 彼は私に短信をよせた.
apprendre:(他) (情報) を知る、聞く、学ぶ、覚える    
moulin:風車小屋、水車小屋
*1) en est...: このen は理由を表す.
*2) être en deuil:喪服を着ている、悲嘆に暮れている




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.