1637番:金の脳みそを持った男(4)
- カテゴリ:日記
- 2022/06/29 21:46:32
金の脳みそをもった男(4)
———————————【4】———————————————————
En vérité, l'endroit est mal choisi pour broyer du
noir; je devrais plutôt expédier aux dames des
poèmes couleur de rose et des pleins paniers de
contes galants.
———————————(訳)————————————————————
実際、ここはふさぎ込むには、全然似つかわしくない
場所です;むしろ私はご婦人方には華やかな詩や籠い
っぱいの色恋話を送りたいと思います.
———————————《語句》———————————————————
en vérité:実際、確かに、本当に;⦅断言の強調⦆
broyer du noir:「ふさぎ込む」「悲しみに沈む」
je devrais:この条件法は語気を和らげる丁寧な表現.
expédier:(他) 発送する、郵送する、送る
couleur de rose:「はなやかな」.無変化の付加形容詞に
用いてある.この形で de を省き、couleur rose と
使うこともある.
conte galant:色恋話、艶話;
galant には[古風表現で] 気の利いた、洗練された、粋な
という意味もありますので、conte galant「粋なお話」と
いう訳も可能です.