Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1636番:金の脳みそを持った男(3)


金の脳みそをもった男(3)


     
———————————【3】———————————————————

Autour  de  chez  moi  tout  n'est  que  soleil et  musique,
j'ai  des  orchestres  de  culs-blancs,    des  orphéons  de
mésanges; le matin,  les  courlis  qui  font  《 Coureli !
coureli ! 》; à  midi,  les cigales; puis  les  pâtres  qui
jouent  du  fifre,  et  les belles  filles brunes  qu'on entend
rire  dans  les  vignes ...


———————————(訳)————————————————————

我が家の周りには太陽の光と音楽があるばかりです.海燕
たちが一斉に鳴き音を奏で、四十雀の合唱団の声もありま
す; 朝は「クフリ! クフリ!」と鳴く大杓鷸; 昼には
セミ; 次いで牧童の奏でる笛の音、それから葡萄畑で栗色
の髪をした美しい少女たちの笑い声が聞こえる...


———————————《語句》———————————————————
       
cul-blanc:[kyblã](m)[複_s-_s] うみつばめ、など
               腹白の鳥の総称      
mésange:[メザンジュ](f) シジュウカラ(四十雀)   
orphéon:(m) (古語)(男性の)合唱団       
courlis:[kurli](m) ダイシャクジギ(大杓鷸)   
cigale:(f) セミ     
pâtre:(m) 羊飼い、牧童         
fifre:[fifr](m) ファイフ(小さなフルート)    
brun(e):(形) 褐色の、こげ茶色の、髪が褐色の        
vigne:(f) ❶ぶどう、❷葡萄畑




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.