Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1598番:さすらいの青春(134)


さすらいの青春(134)
                                  

—————————【134】———————————————

  C'étaient  bien  deux  voitures  arrêtées,  le  cheval
de  l'une  attaché  derrière  l'autre.  Un  homme  avait
sauté  à  terre  et  hésitait...  
   « C'est ici la Mairie ? » dit-il en  s'approchant.
 
——————————(訳)————————————————
                             
  そこにはまさに2台の馬車が止まっていて、1台の方の馬
は、もう1台の方の馬車の後ろにつながれていました.1人
の男が地面に跳び下りたまま、どうしたものかと、ためらっ
ていた... 
 「役場というのはこちらですか?」 男は近づきながらそう
言った.

-—————————⦅語句》————————————————

bien :[強意] まさに、まさしく; 
   C'est bien lui. / 確かに彼だ.
   C'est bien ce que je pensais. /
   それこそ私の考えていたことだ.
   C'est bien ici, la Gare du Nord ? /
   ここが北駅なんですね?
      Je vous l'avais bien dit. /
   だから言ったじゃありませんか.
   ou bien / あるいは [ou の強め]
l'une : 2台のうちの1台
le cheval de l'une :  その1台の馬
attacher (他):むすびつける、つなぐ [ à に]     
      attacher un cheval à un arbre /
   馬を木につなぐ      
sauté (過去分詞) <sauter (自) 飛ぶ、跳び下りる  
hésitait (半過去) <hésiter (自) ためらう、躊躇する、迷う 


——————————≪意味解釈≫———————————————

1)  C'étaient  bien  deux  voitures  arrêtées.
    そこにはまさに2台の馬車が止まっていた.

既習文法に従うと、
 「それは止まっている2台の馬車だった」
ですが、bien がなければその訳でいいと思います.
bien が入ることによって、voitures には表面に現れ
ない定冠詞が入り込みました.
C'étaient bien deux voitures. / それこそが
あの2台の馬車だった.
 arrêtées がおまけに付いています.単に形容詞として訳す
のではなく、これもqui étaient arrêtées. と考えましょう.
最終的に訳文は
「そこにはまさに2台が止まっていたのでした」となります.    

2)   le cheval de l'une attaché derrière l'autre.  
  1) の文に付加されている修飾句ですが、
  実は分詞構文です.
 と言っても、肝心の動詞は消えて無くなっています.
 なので、これもattaché の前にayant été があったと
 考えます.
 たとえば、尾てい骨を見て「しっぽ」があったと
 推測するように.   
  le cheval de l'une はそのうちの1台の馬.
 そのうちの1台の馬はもう1台の馬車の後ろに
 繋がれていた.
 

——————————≪最後にひとこと≫———————————————

男のセリフは、この後も、ずっとつづきます.テキスト原文側
には « » の
セットのうち、» は置かれていません.
  « C'est ici la Mairie ? » dit-il en  s'approchant. ではなく
 « C'est ici la Mairie ?  dit-il en  s'approchant.   となっていますので
次回の学習はすべて男のセリフになります. 




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.