1591番:さすらいの青春(127)
- カテゴリ:日記
- 2022/05/05 04:58:56
さすらいの青春(127)
——————————【127】———————————————
A La Gare, en effe, je l'avais questionnée vaine-
ment. Elle n'avait vu personne, à l'arrêt de Vierzon,
qui ressemblât au grand Meaulnes. Mon compagnon
avait dû s'attarder en chemin. Sa tentative était
manquée.
———————————(訳)————————————————
実のところ、駅で私は(少年のことを)尋ねてみましたが、
無駄に終わりました.祖母もヴィエルゾン駅で停車中には
グラン・モーヌに似た人を誰も見ませんでした.我が学友は
道を手間取ってしまったに違いありませんでした.彼の試み
は失敗に帰したわけです.
————————— —《語句》———————————————————
arrêt (m) ❶停止、停車; ❷中止、 ❸停留所
s'attarder 手間取る、ひまどる、遅れる
devoir + 不定詞 ~に違いない
avoir dû + 不定詞 ~違いなかった
Mon compagnon avait dû s'attarder en chemin.
大過去になってますが、駅に迎えに行った時点
で語り手は
Mon compagnon a dû s'attarder en chemin.
道を手間取ってしまったに違いない.
と思ったわけで、その後日談を語る今では
この複合過去は大過去に変ります.