Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1556番:再再挑戦、オルフェ(1)


『オルフェ』は1度投げて、またチャレンジして、また学習頓挫して
ストップして、そして今回4回目のチャレンジとなります.
たとえば、リングで3度倒れたボクサーがまた起き上がって
試合続行となりました.いくぜ~!

 
          
         Jean Cocteau

         Orphée(1)



——————————【1】——————————————
             
Un café du genre Café de Flore*, mais dans quelque ville de
province idéale.   Le café forme l'angle d'une rue,  sa façade
donnant sur une petite place.   Sa terrasse est abritée par un  
store sur lequel on peut lire Café des Poètes.


——————————【訳】——————————————
                
カフェ・フロール(著名作家などがよく利用する)の類の
カフェ。パリではなく、どこか地方の町。道路の角の店。
正面は小さな広場。店のテラスは日よけで覆われている。
その日よけには『詩人たちのカフェ』と書かれている.


—————————《語句など》——————————————
                  
idéale (形)①理想の、 ②架空の、空想の
   本文は②の意味として「どこかの(町)」と訳した。
Café de Flore   パリ6区、サンジェルマン・デュ・プレにある
       老舗カフェ。アポリネールやサルトルなどが
       よく利用した。   
angle  (m)角、隅       
forme <former 形成する、形作る、(~の)形になる
abritée < abriter (他)① 保護する、守る  ② 収容する
store (m) (巻き上げ式)日よけ、ブラインド
Café des Poètes 定着した日本語訳がなさそうです。
   とりあえず『詩人たちのカフェ』ということで。


—————————≪感想≫——————————————

2度目の学習でも見落としていた重大な間違いに気づきました.
どこだと思います?クイズです.答えは最後の文:
 
 Sa terrasse est abritée par un store sur lequel
 on peut lire Café des Poètes.

この文を間違って

「店のテラスは日よけで覆われている。
 そこでは『詩人たちのカフェ』などの本を読むことができる.」

とやっていました.
この訳文、おかしいでしょ?  おかしいときは笑いましょう.
ワハハハ...というか、ごめんなさい!




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.