1542番:アルト・ハイデルベルク(117つづき
- カテゴリ:日記
- 2022/02/15 22:26:47
アルト・ハイデルベルク(117つづき)
ein/setzen:[文語] 始まる、起こる
voll:(副) 完全に
blickt: (3単現) <blicken (自/h) (+方向詞)目を向ける
erwachend: (現在分詞) <erwachen (自/s) [文語] 目を覚ます
nebenan:[ネーベン・アン] (副) 隣に、隣接して;ただし訳本では「庭」
と訳されています.庭は2つあって、手前側と、一段さがった
川岸側があったと記憶しています.
Gaudeamus:ガウデアームス(されば楽しもう)
stutzen:(自) (驚いて)はっとする
horchen:(自) 聞き耳を立てる、耳を澄ます [auf Akk に]
gefolgt:(過去分詞) <folgen あとについて行く
ab:退場; 離れて
von allen gefolgt:みんながあとにつづいて
schweigend:(現在分詞) <schweigen (自) 黙っている、
schweigen—schwieg—geschwiegen
der Vers:[フェルス] (eタイプ) 詩
erwartungsvoll:(形) 期待に満ちた
<die erwartung:(en タイプ) 期待、予想、見込み
der Entschluß: (Entschlüsse) 決心、決断、決定
jubelnd: (現在分詞) <jubeln (自) 歓声を上げる、歓呼する
die Dämmerung:(en タイプ) 夕暮れ、夜明け、薄暗がり
unsereins: (不定代名詞) <=unsereiner 私たちのような者、
私たちのような人間
caput:(辞書不掲載語)訳本をみると「もうだめだ」の意味で
訳されています.しかしそのまま使うのも無責任なので、とりあえず
ネット検索してみた:その結果、出典は「頭」を意味するラテン語の
ようでした.「もうだめだ」に近い表現を探したところ、
「supra caput esse 頭のうえにある>悩ます」
という説明がありました.まあ「頭を越えた状態」を意味する
ことがわかったので、ここでは「もう限界だ」としておこうとも
思ったのですが、私のうっすらした記憶では「潰れた」という意味が
片隅に残っていますので、そちらの説で書いておきます.
どの程度信頼できるか?まあ「幽霊を見た」程度で!
後日、わかったら訂正に戻ってきます.それまでこの怪しい訳文
でおつき合いをお願いします.
—————————≪ガウデアームスについて≫———————————————
この歌はラテン語で歌われる歌の一つです.
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus; それでは楽しもう、ぼくらが若い間に
post iucundam iuventutem, post molestam 楽しい青春ののちに、悩み多い老年ののちに
senectutem nos habebit humus ! ぼくらは大地に帰るのだから.
Vivat academia, vivant professores, 大学万歳、教授万歳、
vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet ぼくらのすべての仲間万歳
semper sint in flore ! 彼らはつねに若々しい
歌の起源については不明ですがドイツにかぎらず、世界中で歌われている
学生歌です.日本では「わがゆく道は」で知られています.