1527番:アルト・ハイデルベルク(113)
- カテゴリ:日記
- 2022/02/02 22:57:43
アルト・ハイデルベルク(113)
————————————【113】———————————————
8. Szene
Rüder, Frau Rüder, Frau Dörffel (herein).
Rüder : Wo ? Wo ?
Lutz : Zurück da ! Zurück !
Käthie: Giebts mir mei Buschen ! Jessas und das Gedichtel ! Wie
fangt's an ?
Rüder : Wo ischt er ?
Fr. Rüder :Wo ischt er ?
Lutz : (streng). Treten Sie zurück! (zu Käthie.) Treten Sie zur Seite !
(Pause, alle stehen erwartungsvoll.)
Käthie: Jetzt der da ? Der links ?—Hübsch ist er !
————————————— (訳) ————————————————
——第8場——
リューダー、リューダー夫人、デルフェル夫人 登場
リューダー:どこだ?どこにおいでだ?
ルッツ :うしろへ下がりなさい.うしろへ!
ケティー :あの花束を私に渡して!ああ、それからあの詩は!
どう始まる詩だったかしら?
リューダー:殿下はどこにおられる?
ルッツ :(厳しく)あと数歩下がって!
(ケティーに向かって) わきへ寄ってなさい!
(少しの休止、全員が期待に満ちている)
ケティー :もう、そこにいらっしゃるのかしら? あの左かしら?
——すてきな方!
—————————————《語彙》———————————————
zurück:(副) ❶元の場所へ、❷後方へ、
Zurück da ! そこへ下がりなさい!
Ein Schritt zurück ! 1歩後ろへ下がって!
mei:(訛り)<mein (ただしここは文法的にはmeinen)
Buschen:(辞書不掲載)Buscheln の植字ミス?
テキスト側は Buschen となっています.
とりあえずBuscheln ということで学習を進めます.
Buscheln:ちいさな束
お詫び:その後Buschen は南ドイツ、オーストリアで
「花束」、しかも「大きな花束」の意味だということがわかりました.
「独和大辞典」(小学館)
学習の軌跡は消さずにそのまま残します.
der Buschen: (同尾式) (南ドイツ、オーストリア) 大きな花束
ein Buschen Rosen / バラの花束
Jessas und das Gedichtel !: この形での辞書掲載はありませんでした.
Jessas:[オーストリア](間) (驚き、不機嫌などの気持ちを表して)
おやおや、へえ、あれまあ!
Gedichtel:(辞書不掲載)Gedichtに最も近いスペルなので、恐らく
Gedicht の訛りだと思います.
das Gedicht: (Eタイプ) 詩
Treten Sie zurück!: うしろに下がりなさい!
zurück/treten:(自/s) 後ろにさがる、後退する
ein Paar Schritte zurücktreten 数歩後ろに下がる
(ルッツはこの意味で言っていると思います)
erwartungsvoll:(形) 期待に満ちた
Hübsch !:すてき!