Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1513番:アルト・ハイデルベルク(111の下)

アルト・ハイデルベルク(111の下)



—————————————《文法》———————————————


   Käthie geht, beide Hände voll leeren Gläsern über die Bühne.
   ケティーが両手いっぱいに空のグラスを持って舞台を通っていく.

初級文法を終えたばかりの人には、やや難解な文かと思います.  
その難解な部分はこれ:beide Hände voll leeren Gläsern
これがなければ、
    Käthie geht über die Bühne / ケティーは舞台を通っていく.
それほど難しくはありません..über は「~を通って」という意味.

さて、beide Hände voll leeren Gläsern は2つの部分で構成されています.
    beide Hände :両手が
    voll leeren Gläsern:空のグラスでいっぱいである.
つまりこの2つが主語・述語関係を持っているのです.
英語ならば、(with) her both hands (being) full of empty glasses
という分詞構文になっているところ.
with は主節の主語とは別の主語である指標です.being は分詞構文
の名残り.ほとんど意味はなく、連辞(コピュラ)というつなぎの
役目.料理のつなぎ粉のようなもの.主述関係を示す指標です.

ではドイツ語ではどうなっているのか? 指標の前置詞もつなぎの
現在分詞もなく、ただ遊離独立した名詞群とその補語群があるのみ.
しかしながら、主節のKäthie geht über die Bühne からは、はみ出た
名詞・補語群がコンマで浮き出されているため、主述関係をもつ
遊離構文の一種であることが見て取れます.そして最終的に 

「ケティーは両手を空のグラスで一杯にして、
 舞台を通って行きます.」

と読み取ることができます。


—————————————《ひとこと》———————————————

本文10行目、ケティーのセリフ,

die Zimmer droben sind fein staffiert ?


「あの階上の部屋はみんな飾り付けが行き届いているでしょう? 」

としていますが、すでに、ルッツは、この館に到着したときに部屋を見
ていますので、ケティーのセリフは確かめるような言い方になっています.

「あの階上の部屋はみんな飾り付けが行き届いていますか?」

とはなりません.訳の正誤の問題ではなく、ストーリーに矛盾が発生
するかどうかの問題です.訳すということは、ストーリーというバック
グラウンドにも気を遣うことが含まれるようです.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.