Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1512番:アルト・ハイデルベルク(111の上)


アルト・ハイデルベルク(111)


————————————【111】——————————————————

                         7. Szene.
Käthie:(geht, beide Hände voll leeren Gläsern über die Bühne.
      Rückwärts ruft sie lachend den Studenten zu) Habts nur Geduld !
      Einer nach dem andern.  Was ? —(Lacht, antwortet.) Ja, glei ! (Macht
      im vorbeikommen bei Lutz halt.) Ist er immer noch net da ?  Der
      Prinz ?
Schölermann:Nein.
Käthie:Rufts mi,  wann er kommt.  I geh drüben ins Hauskehr
      um die Hand bin i wieder da.  I sag ihm an Gedicht,  wann er
      kommt. (Setzt die leeren Seidel an Lutzens Tisch.) Ist er fesch, der
      Prinz ? Ist er sauber ?  Gelt, die Zimmer droben sind fein staffiert ?
      Die ganze Treppe nauf hab i an Guirlanden gewickelt.  Wollt's Ihr
      zwei an Bier oder an Wein ?  I bring's Euch.
Studenten:(rufen hinter der Szene.) Käthie !!

      
————————————— (訳) ————————————————

                       第7場

ケティー:(両手にいっぱい空になったビールグラスを持って舞台を
   通って行く.笑いながら後ろの学生たちに呼びかける)
      ちょっと待ってってば!順番よ.何かしら?——(笑って答え
   る)はい、すぐにお持ちしますわ.(通りすがりにルッツの所で
   立ち止まる) まだいらっしゃらないのかしら、殿下は?
シェーラーマン:まだです.
ケティー:お見えになったら私を呼んでちょうだい.ちょっと用事で
   向こうの家にいますけど、すぐに戻って参りますわ.殿下が
   いらしたら、私、殿下に詩を朗読してお聞かせするの.
   (空のビールジョッキをルッツのテーブルの上に置く)
      素敵な方かしら、殿下は? エレガントなお方かしら?
      そうだわよね.あの階上の部屋はみんな飾り付けが行き届いて
   いるでしょう? 階上への階段は、私がどこも花づなで巻いて
   おいたわ.あなた方、2杯もってきますわ、おビール?それ
   ともワイン?
学生たち:(舞台裏から呼ぶ)ケティー.
                                

—————————————《語彙》———————————————

die Bühne: (Nタイプ) 舞台、ステージ
  über die Bühne gehen  (物事が) 進行する  .
    ここでは字ずら通り、「人(ケティー)が舞台を通っていく」
Rückwärts:(副) 後ろへ(に)、
ruft…zu :(分離動詞)  zu/rufen (他) [DにAを] 大声で言う
die Geduld (単ノミ) 忍耐、我慢、辛抱; Geduld haben / 我慢する
     本文の Habts nur Geduld !  はHabts が ihr に対するhabt
     の訛り.nur は命令文に使われると、「とにかく」とか
  「~しなさいってば」発話者の断固たる要求が加わります.
einer nach dem andern:ひとりずつ
glei:gleich の訛り    
vorbei/kommen:(自/s) [bei + D格](口語)[Dの所に] 立ち寄る
    Ich komme morgen bei euch vorbei.
    明日君たちの所にちょっと立ち寄って行くよ.
im vorbeikommen bei Lutz:ルッツの所に立ち寄って
  im があるので次のvorbeikommen は名詞と見なすのが妥当.
  通例、zuのない不定詞を名詞化するときは頭字を大文字に
  する.なぜ小文字なのか、私の学習不足につき不明ですみません.
  おそらくim vorbeikommen は「通りすがりに」という意味の副詞
  として慣用表現化されているのではないかと考えます. 
  (ただし辞書不掲載の表現語句なので確証はありません.) 
  (ええかげんなことで申し訳ないです.ごめんなさい.) 
halt/machen (自/h) 停止する、立ち止まる;休憩する
ins Hauskehr:(1単訛り)√ins Haus kehre <ins Haus kehren
    家に戻る、家に帰る
um die Hand:(辞書不掲載につき不明)「手回り」という意味
  があるので「ちょっとした用事で」という意味ではないか
  と推測します..
fesch: (形)[南ドイツ,オーストリア] 粋な、あかぬけした、ハイカラな
  スマートな、いかした、親切な(オーストリア)sehr net   
sauber :(形)[南ドイツ,オーストリア]  品よくきれいな
Gelt: (ドイツ南部表現) そうでしょう、そうだよね    
fein:(形) 細かな、行き届いた
staffiert (過去分詞) <staffieren (他)[オーストリア](Aに) 飾りをつける
    * 語尾がieren で終わる動詞の過去分詞には語頭にge をつけません.
droben (副詞)[南ドイツ/オーストリア] あの上で、あの上の方で   
die Treppe [nタイプ] 階段  
nauf (副) [ドイツ南部] = hinauf (下から向こうの) 上へ    
Guirlanden (pl/f) <die Guirlande (nタイプ) = Girlande 花飾り、花綱
  (花や葉や彩色した紙の鎖を長くつないだ飾り) 
gewickelt (過去分詞) <wickeln (他) (Aを) 巻く
an (前、D格支配) [手段、手がかり]  ~で、
    Die ganze Treppe nauf hab i an Guirlanden gewickelt.
    上への階段すべてを私は花つなで巻きました.
an (前、D格支配) [限定] ~に関しては、
  Wollt's Ihr zwei an Bier oder an Wein ?
    あなた方、ビールが2杯ほしい?それともワインが2杯?

111の下につづく




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.