1511番:さすらいの青春(120)
- カテゴリ:日記
- 2022/01/18 19:57:30
さすらいの青春(120)
——————————【120】———————————————
Certains ont grimpé sur les tables pour mieux
voir...
Mais il est trop tard. Le grand Meaulnes s'est
évadé.
« Tu iras tout de même à La Gare avec Mouche-
bœuf, me dit M. Seurel. Meaulnes ne connait pas le
chemin de Vierzon. Il se perdra aux carrefours. Il
ne sera pas au train pour trois heures. »
Sur le seuil de la petite classe, Millie tend le cou
pour demander :
« Mais qu'y a-t-il donc ? »
Dans la rue du bourg, les gens commencent à
s'attrouper. Le paysan est toujour là, immobile,
entêté, son chapeau à la main, comme quelqu'un
qui demande justice.
———————————(訳)———————————————
もっとよく見ようと机の上によじ登る級友たちもいました.
しかし遅すぎました.兄者モーヌはもうおさらばしたあと
でした.
「どっちにせよ、フランソワ、君、ムッシュブフと
一緒に駅へ行くんだ.」
スーレル先生は私に言った.
「モーヌはヴィエルゾンへの道を知らない.四辻で道に迷う
だろう.(そうなったら)3時の汽車には間に合わなくなる
だろうからね.」
年少組の教室の戸口でミリーは心配そうに聞いた:
「ねえ、誰が行ったの?」
市場町の通りでは、町の人たちが集まり始める.さっきの男は頑迷
にその場を動こうとせず、まだ教室の戸口にいた.判決を求める誰
かのように帽子を手にもったままだった.
——————————〘語句等〙————————————————
certain(e)s [不定代名詞] (複数) ある人たち、
Certains prétendent que... / ある人たちは…と主張する.
certains d'entre vous / あなた方のうち何人か
grimpé (過去分詞) <grimper (自/avoir) よじ登る [à, sur に]
(よじ登るという動作に主眼がなく、移動に着目する場合êtreもある)
s'est évadé (複合過去3単) <s'évader (代動) (se évader の縮約形)
抜け出す、脱走する、逃亡する
Mais il est trop tard. このil は「人」ではなく非人称で、「時間や状況」を
示しています.現在形ですが訳文は過去にしました.試験では
Il est trop tard. / もう遅すぎる; 手遅れだ.
と現在に訳してくださいね.
tout de même それでも、やはり、(quand même ともいう)
Tu iras tout de même à La Gare. (未来形2単) 直説法の平叙文ですが
これで命令形と同価の表現になります.2人称を未来形で相手に
言うのは「相手の未来」を勝手に決めているということで、
「お前の未来は俺のものだ」というちょっと強引さが感じられます.
carrefour (m) 交差点、十字路、岐路
本文はcarrefours と複数形だが、「あちこちの岐路で迷う」と
暗示表現をしている.
seuil [スーィユ](m) 敷居、戸口、入口、
tend (3単現) <tendre (他) 差し出す、差し伸べる
cou (m) 首 Elle a mis un collier autour du cou.
彼女は首にネックレスをつけた.
Mais qu'y a-t-il donc ? → Mais qu'est-ce qu'il y a ? ねえ、どうしたの?
mais は「ねえ」(話を切り出すため、注意を引くための呼びかけ)
s'attrouper 人が集まる、群がる <attrouper(他)人を呼び集める.
paysan(ne) ❶農民、百姓、 ❷田舎者、無作法者
immobile (形) 動かない、不動の
ここでは井戸端会議のために「動かない」
entêté (形) 頑固な、 (名詞) 頑固者
——————————≪引用符について≫————————————————
この小説に限らず、西洋の小説では人物セリフのかっこ内に
me dit M. Seurel. のようにセリフでない説明が入ることがあり
ます.日本語の小説ではありえないことですが、結構この手
の書き方が多いので慣れましょう.
—————————————≪文法≫———————————————
—— tendre 直説法現在——
je tends n. tendons
tu tends v. tendez
il tend ils. tendent
—————————————