1509番:アルルの女(9)
- カテゴリ:日記
- 2022/01/15 21:06:17
アルルの女(9)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
——————————【9】————————————————————
La charrette s'ébranla*¹ pour *² partir. Moi*³, qui voulais en*⁴
savoir plus long*⁵, je demandai au voiturier*⁶ de monter à côté
de lui, et c'est*⁷ là-haut, dans le foin, que*⁷ j'appris*⁸ toute cette
navrante*⁹ histoire...
——————————(訳)————————————————————
馬車は揺れて動き出した。私は、もっとずっと
その話を聞いていたくて、馬方に頼んで、彼の横に乗せて
もらった。そしてまさにこの馬車の中で藁にまみれて、私は
この痛ましい話を聞いたのだった。
———————————《語彙》———————————————————
,
*1) s'ébranla: <s'ébranler (行列、車などが)動き出す、
②揺れる、ぐらつく
Le convuy s''ébranle lentement./ 貨物列車はゆっくりと動き出す。√ébranler (他)動揺させる、ゆさぶる
*2) pour: 継起、(引き続き~する)を示す前置詞
s'ébranla pour partir / 揺れて、それから動き出した
仏文和訳問題の答案用紙に「出発するために揺れた」と訳したら
誤答ですか?—いや、〇はもらえると思うが、ぶさいくな訳は
やめましょう.
*3) Moi, qui ....:moi はqui の先行詞. Je qui とは言えません.je をmoi に
置きかえてから、もう一度あらためて、同格主語としてje を
もってきて、話をつづけます.同様にtu qui →toi qui, il qui →lui qui
*4) en: de cela それについて
*5) savoir long: くわしく知る;
*6) voiturier:(m) ①馬車屋、荷車引き、②運送業者、③ホテルの駐車場係
(古)馭者、馬方
* 旧い辞書には③の意味は出ておらず、
新しい辞書には①と(古)の意味の項目がない。
おすすめ:辞書は発行年度の古いのと新しいのがあれば理想的です。
(ことばが生きているのが実感できます。)
*7) que: 前方のc'est とセットで、強調用法(主語以外)
(主語強調にはquiを用いる)
*8) appris:(単純過去1単)聞いた <apprendre 聞く、(情報を)知る
*9) navrant(e):(形) 痛ましい、悲痛な
—————————≪語法≫—————————————————————
本文2行目: je demandai au voiturier de monter.
私は御者に乗せてくれと頼んだ.
通例 [demander + à + 不定詞] で「~するように頼む」
と使われますが、本文のように
[demander + de + 不定詞]
が古いフランス語ではしばしば使われます.
辞書によると、demander が間接目的語を持つときは
[de + 不定詞] も
用いられるとのこと.
[demander + à qn + de + 不定詞]
~することを求める、~するよう頼む。~させてくれと頼む.