Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1493番:さすらいの青春(118)

さすらいの青春(118)


——————————【118】———————————————

  Et  aussitôt   c'est   dans   la  classe   un   désarroi
effroyable.   Les  trois  premiers,   près   de  la  sortie,
ordinairement   chargés   de  pourchasser   à  coups  de   
pierres  les  chèvres  ou  les  porcs  qui  viennent  brou-
ter  dans  la  cour  les  corbeilles  d'argent,   se   sont
précipités  à  la  porte. 

———————————(訳)———————————————

たちまち教室内に、はげしい狼狽が起こった.入口近くに
いた3人は普段なら山羊や豚が庭に入って来て、ニワナズナ
を食いあさるのを石ころで追い払う役をしているのだが、
出口にダッシュした.


——————————〘語句等〙————————————————

aussitôt (副) 直ちに、すぐに
désarroi [dezarwa] (m) (心の)混乱、狼狽
  Cette nouvelle l'a plongé dans un profond désarroi.
    この知らせに彼は深い混乱におちいった.     
effroyable [efrwajabl] (形) 恐ろしい、ぞっとさせる
  ❷〘話〙すさまじい、ひどい 
        déssordre effroyable ものすごい混乱              
sortie (f) 出口 
se précipiter (代動) ❶身を投じる、❷駆けつける、突進する、❸急ぐ
  Elle se précipita vers la porte. / 彼女はドアの方に飛んで行った.
pourchasser (他) 追い回す、追い求める
corbeille (f) (とってのない)かご、紙くずかご 
corbeille d'argent * 金属製(銀製)のかご
corbeille d'argent * (f) ニワナズナ  
ordinairement [オルディネルマン](副) 普通、一般に、概して
chèvre (f) 山羊、(特に)牝山羊、❷巻き上げ機、ジャッキ、木挽き台
porc [ポール] (m) 豚
brouter [brute](他) (草・新芽を)食う、食む
 Les biches broutent le gazon. / 雌鹿が芝草を食べている. 
à coups de ~  ~を使って 
    frapper qn à coups de bâton / (人) を棒で殴る


———————————————————————————————————

* corbeille d'argent   「金属製(銀製)のくずかご」と「ナズナ」
 のふたつの意味があり、しかも野ブタがあさりに来る場合には
 どちらの訳でもピッタリするので、先生方の訳を見ることに
 します.

1:「みすず書房」の訳:<銀の籠>としてから——軍配薺(ナズナ)——      
2:「講談社」の訳  : なずな 
3:「角川文庫」の訳 : なずな
4:「旺文社文庫」の訳: なずな
5:「岩波文庫」の訳 : アリッサム

圧倒的に「なずな」の訳、そして全先生方が、植物としての訳出を
しておられます.
もう一度、テキストを確認したところ、brouter は「食べる」なので、
「金属籠」を食べるのは、不自然かつ不可能.するとここはやはり
「なずな」と訳す方が正解のようでした.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.