Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1439番:ハリエット嬢

Miss Harriet (7)



————————————【7】—————————————————

 Elle  répondit   avec  un  sourire  endormi :   « Que
vous  êtes  bête ! »   Puis,  secouant  sa  torpeur,  elle
ajouta :  « Voyons,   dites-nous  quelque   chose  pour
nous  faire  rire.  Vous,  monsieur  Chenal,  qui  passez
pour  avoir  eu  plus  de bonnes  fortunes  que  le  duc
de  Richelieu* ,   racontez  une  histoire  d'amour  qui
vous soit arrivée,  ce que vous voudrez. »    

———————————〖試訳〗—————————————————

 彼女は眠り笑顔で答えた:「まあ、ばかばかしい!」
それから、睡魔を払いのけるように、彼女は言い足した.
「そうねえ、何か気晴らしになるようなお話をして下さら
ない?  ねえ、シュナルさん、あなた、リシュリュー公
より女性にもてる艶福家として名が通ってますもの.
あなた自身に起こったような色恋話でしていただけるもの
があれば1つ語って聴かせて下さいな.
 

———————————《脚注》—————————————————

* Le maréchal de Richelieu (1696-1788), prototype de
 « roué ».  
———————————〘語句〙—————————————————

prototype (m) [文学作品の用語] 原形、モデルとなった人物      
« roué » 事件名か作品のタイトルのようだが不明.意味は
    「ずる賢い人間」「道楽者」などに訳せる.
endormi (形) 眠った 
bête (f) けだもの   (形)愚かな、ばかげた、軽率な、うかつな
    Que vous êtes bête ! まあばかばかしい!  
secouant (現在分詞) <secouer [スクエ] 揺さぶる、激しく動かす
   ❷(体の部分を) 振る     secouer la tête  頭を振る
   ❸振り落とす、払いのける secouer la poussière / ほこりを払い落とす
torpeur (f) 麻痺状態、無気力、ここでは「けだるさ」「眠気」など
      secouant sa torpeur  眠気を払拭するように              
rire ❶笑う、❷楽しむ、気晴らしをする、❸冗談を言う.
homme á bonnes fortunes  艶福家、女性にもてる幸せな男
avoir bonnes fortunes  艶福家である
duc [デュック](m) ❶公爵     duc de Guise ギーズ公爵
       ❷[歴史] (公国duchéの) 君主、~公
histoire d'amour  色恋話   
histoire d'amour qui vous soit arrivée
あなた自身に起こったような色恋話
  racontez une histoire d'amour qui vous soit arrivée, ce que vous voudrez.
   あなた自身に起こったような色恋話でしていただけるものがあれば
  1つ語って聴かせて下さい.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.