Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1435番:トニオ・クレーガー(16)

トニオ・クレーガー(16)


—————————【16】——————————————————

    » Ja,   wir  gehen  nun  also  über  die  Wälle ! «   sagte  er  mit
bewegter  Stimme.   » Über   den  Mühlenwall   und  den  Holstenwall,  
und  so  bringe  ich  dich  nach  Hause,  Hans...Bewahre,  das schadet    
gar  nichts,   daß   ich  dann   meinen  Heimweg   allein  mache; das
nächste  Mal  begleitest  du  mich. «

——————————(訳)—————————————————————

 「よし、土手を通って行こう.」トニオはうきうきとした声で言った.
「ミューレンの土手と、ホルステンの土手を通るよ.それで僕は君を
家まで送ってあげるよ、ハンス....

—————————《語句》————————————————————

die Wälle (複) <der Wall (変E) 土塁、防塁、堤防
    ❷(比喩) 守り、防御       
bewegter (形、過去分詞)<bewegen (他) 動かす、心を動かす、感動させる
die Stimme (Nタイプ) 声.
Mühlenwall 辞書不掲載 →Mühle (水車小屋) + Wall (土手、堤防)
Holstenwall →  Holsten(意味不明) + wall  
     辞書不掲載且つ意味不明なので、そのまま音読みで訳します.
bewahren  守る、保つ、(Aを)胸にとどめておく
das schadet + [3格]+ gar nichts  ...³にとってはそれは当然の報いだ.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.