Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1424番:ハリエット(6)

Miss Harriet (6)

————————————【6】—————————————————

    René  Lemanoir  prononça :  « Nous  ne  sommes
pas  galants,  ce matin »,  et  regardant  sa  voisine,  la
petite  baronne  de  Sérennes,    qui  luttait  contre  le
sommeil,  il  lui dit  à mi-voix :    «  Vous  pensez  à
votre  mari,   baronne.   Rassurez-vous,  il  ne  revient
que  samidi.  Vous  avez  encore  quatre  jours. »
   

————————————《訳》—————————————————

  ルネ・ルマノワールが言った: 「今朝の私たちは
女性方を大切に扱っていませんな.」彼は眠気と闘って
いるとなりの小柄な婦人、セレンヌ男爵夫人を眺めなが
ら言った:「ご主人のことを考えているのですね、男爵
夫人.ご案じなさるな.彼は土曜日にしか来やしません
から.まだ1週間ありますよ.
 


————————————〘語句〙—————————————————
                                             
prononça (単純過去3単) <prononcer (他) ❶発音する
  ❷ (言葉などを) 口にする、言う         
galant(e) (形)  女性に親切な、女好きの
petite baronne  小柄な男爵夫人、(準男爵夫人を指すかも知れない
  と思い確認したところ、準男爵にはbaronnet という言葉が
  ありました)      
luttait (半過去3単) <lutter (自) 戦う、闘う、競う
à mi-voix 小声で
      à mi- は副詞句を作ります:à mi-chemin  途中で     
Rassurez-vous   安心してください.
 <se rasuurer (代動) 安心する
  Rassurez-vous, ce n'est pas si grave.
    安心しなさい、大したことじゃないから.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.