Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1422番:さすらいの青春(111)

さすらいの青春(111)


——————————【111】———————————————

 M. Seurel,  le deuxième  problème copié,  laisse  un
instant  retomber  son  bras  fatibué...   Puis,  à  mon
grand soulagement,  il  va  à la ligne  et  recommence
à  écrire  en  disant :    
  « Ceci,  maintement,  n'est  plus  qu'un jeu  d'en-
fant ! »  

———————————(訳)———————————————

 スーレル先生は2つ目の設題を書き写すと、ほんの少し
疲れた腕を下ろした...それから、私がホッとしたことに
は、先生は改行してまた書き始め、そして言うのです:
   「これは、今度は子供の遊戯みたいに簡単だぞ.


——————————【語句等】————————————————

soulagement (m) ❶軽減、緩和 ❷安堵、慰謝,
  <soulager (他) 鎮める、緩和する、気を楽にさせる
retomber (自/s) ❶再び倒れる、再び落ちる、
       Il  laissa retomber doucement le rideau.
       彼は静かにカーテンを下ろした.
    ❷着地する  ❸垂れ下がる
va à la ligne (3単現) <aller à la ligne  改行する、行を変える


———————————(ひとこと)————————————————

スーレル先生のセリフ
 « Ceci,  maintement, n'est plus qu'un jeu d'enfant ! »
 には、「簡単」ということばはありませんが、意訳で補充しました.
「これは、今度は子供の遊びでしかない.」
が直訳です.
 「ne...plus que  もはや...しかない」これはよろしいでしょうか。




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.