1422番:さすらいの青春(111)
- カテゴリ:日記
- 2021/11/10 22:01:03
さすらいの青春(111)
——————————【111】———————————————
M. Seurel, le deuxième problème copié, laisse un
instant retomber son bras fatibué... Puis, à mon
grand soulagement, il va à la ligne et recommence
à écrire en disant :
« Ceci, maintement, n'est plus qu'un jeu d'en-
fant ! »
———————————(訳)———————————————
スーレル先生は2つ目の設題を書き写すと、ほんの少し
疲れた腕を下ろした...それから、私がホッとしたことに
は、先生は改行してまた書き始め、そして言うのです:
「これは、今度は子供の遊戯みたいに簡単だぞ.
——————————【語句等】————————————————
soulagement (m) ❶軽減、緩和 ❷安堵、慰謝,
<soulager (他) 鎮める、緩和する、気を楽にさせる
retomber (自/s) ❶再び倒れる、再び落ちる、
Il laissa retomber doucement le rideau.
彼は静かにカーテンを下ろした.
❷着地する ❸垂れ下がる
va à la ligne (3単現) <aller à la ligne 改行する、行を変える
———————————(ひとこと)————————————————
スーレル先生のセリフ
« Ceci, maintement, n'est plus qu'un jeu d'enfant ! »
には、「簡単」ということばはありませんが、意訳で補充しました.
「これは、今度は子供の遊びでしかない.」
が直訳です.
「ne...plus que もはや...しかない」これはよろしいでしょうか。