Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1411番:レ・ミゼラブル(12)

レ・ミゼラブル(12)


————————————【12】————————————————
       
 Qu'y  avait-il  de vrai,  du  reste,  dans  les  récits   qu'on
faisait  sur  la  première  partie  de  la  vie  de  M. Myriel ?
Personne  ne  le  savait.  Peu de  familles  avaient  connu la
famille  Myriel  avant  la  révolution.  


————————————《訳》——————————————

ミリエル氏の人生の前半に起こった話は、一体、実際のとこ
ろはどうだったのか? それは誰にもわからない.革命前の
ミリエル氏の家庭については、ほとんどどの家でも誰も知ら
ない.

————————————《語句》————————————————

récit (m) お話、物語
   Il nous a fait le récit de son voyage.
      彼は我々に旅の話をした.
de vrai (古風表現) 本当のところは(vraiment)    
du reste  そもそも、それに、その上


————————————≪解釈≫———————————————

前半の文ですが
Qu'y avait-il de vrai, du reste, dans les récits qu'on
faisait sur la première partie de la vie de M. Myriel ?
直訳すれば
「ミリエル氏の人生の前半に起こった話には一体、
実際のところは何があったのか?」
そして後半で、それが誰にもわからないと言っています.

ミリエル氏に伝えられている話には合点のいかないところが
多いということを暗示していて、なかなか謎の人物だと言って
います.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.