1371番:さすらいの青春(108)
- カテゴリ:日記
- 2021/10/19 02:38:21
さすらいの青春(108)
——————————【108】—————————————————
La Belle-Étoile est, là-bas, de l'autre côté du
ruisseau, sur le versant de la côté, une grande
ferme, que les ormes, les chênes de la cour et les
haies vives cachent en été. Elle est placée sur un
petit chemin qui rejoint d'un côté la route de la
Gare, de l'autre un faubourg du pays. Entourée de
hauts murs soutenus par des contreforts dont le
pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féo-
dale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et,
de l'école, on entend seulement, à la tombée de la
nuit, le roulement des charrois et les cris des
vachers.
———————————(訳)————————————————
ベル・エトワール農場というは、川向うの山の斜面にある
大きな農場で、夏には校庭の楡の木や樫の木、さらに生垣で
隠れてしまう.農場は小道のところに位置していて、小道
の一方は駅前の街道に交わっており、もう一方は、村の
はずれに向かっている.周囲を控え壁で支えられた高い
壁で囲まれながら、地主のその大きなだけが取り得の建物
は、6月には落ち葉にうずもれてしまう.そして日が暮れ
ると学校からは、ただ運搬している荷車の回る音や、牛飼い
たちの叫ぶ声が聞えるだけなのだ.
——————————【語句等】————————————————
là-bas あそこに、あそこで、あそこでは.
(bas (m) は低いところ、という意味ですが、là-basには
「低いところ」や「下に」という意味は現代フランス語に
はない、とのことです)
versant (m) 山の斜面
orme (m) 楡
chêne (m) 柏、なら、かし、など、ぶな科コナラ属に属する樹木の総称)
木材としては、オーク材
それでどう訳すかで困ったので、諸先生方の訳を覗いてみた.
角川文庫 :樫(カシ)の木
みすず書房:槲(カシワ)の木
岩波文庫 :ナラの木
旺文社文庫:かしわ
ひとつ言えるのは、常緑樹なら樫、落葉樹なら柏の木だ.
さて、作者は、どっちの木を描いていたのだろう?
いずれにせよ、日本の柏よりも大きな種であるらしい.
結論:わかりません.エンピツの倒れた方で書いておきます.
* haie [ɛ] (m) 生垣、垣根
haie vive、 生垣
route (f) 街道
d'un côté 一方で
faubourg [フォブール](m) 郊外、場末
féodale (形) 封土の、封建制の (名)封建領主、大地主
bâtisse (f) ❶ばかでかい建物、特徴のない家、(大きくて不格好な)建物
❷(建物の)大枠、石組み、構造部分
soutenus (pp/pl,m) <soutenir (他) 支える
contrefort (m) 控え壁、扶壁
baigne <baigner (他) ❶水浴させる、入浴させる ❷漬ける、浸す
(自) 浸かる、浸る
enfouie <enfouir (他) 埋める、
fumier (m) 堆肥、肥料、厩肥
charrois (pl) <charroi (m) 荷車による運搬
roulement (m) 転がすこと、回転
vachers (pl) <vacher, ère 牛飼い
cris (pl) <cri (m) 叫び、叫び声、大声
à grand cris 大声で