Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1340番:レ・ミゼラブル(8)

レ・ミゼラブル(8)


————————————【8】————————————————

Fut-il,  au milieu d'une de ces distractions et de ces affections
qui occupaient sa vie,  subitement atteint d'un de ces coups
mystérieux et terribles qui viennent quelquefois renverser, en
le frappant au cœur,  l'homme que les catastrophes publiques
n' ébranleraient pas en le rappant dans son existence et dans
sa fortune ?  Nul n'aurait pu le dire ;  tout ce qu'on savait,
c'est que,  lorsqu'il revint d'Italie,  il était prêtre.
 
———————————≪はじめに≫————————————————

本日の仏文は私には難しすぎて、訳出に難渋しております.
仕方がないので対応する英文部分を見てみます.

In the midst of the flirtations and diversions that
consumed his life at that time was he suddenly overcome
by one of those mysterious,  inner blows that sometimes
strike the heart of the man who could not be shaken by
public disasters of his life and fortune ?  Who could say ?
We do know that when he returned from Italy he was a
priest.
 
———————————《英語訳》————————————————

娯楽に恋愛に明け暮れるさなか、彼、ミリエル氏は
突如として説明もつかぬ心の衝撃、それは生命、財
産に関するような国家災害によっても動揺しない人
の心を襲う衝撃だったがそれが彼を打ちのめしてし
まったというのだろうか?


———————————《英語語句》————————————————

flirtation 情事、恋愛遊戯
diversion 気分転換、気晴らし、娯楽    
consume 消費する、浪費する


———————————《仏文試訳》——————————————

彼の人生で占めていた娯楽と愛情の生活のさ中、突然これら
の謎めいた、恐ろしい打撃、それは幾度となく彼の心を
たたき、彼を倒しにやって来たのだが、その打撃によって
国家の大異変でその生命も財産も襲撃を受けても動揺させる
ことのなかったこのミリエル氏は打ちのめされてしまったの
だろうか?


———————————《仏語語句》————————————————

distraction (f) ❶ 気晴らし、娯楽、 ❷放心、不注意    
 ここでは❷ミリエル氏の家庭没落による放心状態をいう
affection (f) 愛情
occupaient (半過去3複) occuper <占める、(に)住む、占領する
subitement (副) 突然に、急に    
atteint de ~ ~で傷つけられた、撃たれた;❷(病気に)冒された
un de ces coups   これらの大打撃のひとつ
coup (m) 打撃    
mystérieux (形) 不思議な、不可解な、謎の    
terrible (形)恐ろしい、凄まじい、    
renverser (他) 倒す、ひっくり返す    
quelquefois (副) 時には、時々       
frappant <frapper (他/自) 打つ、たたく     
catastrophe (f) 大災害、大異変、大事故      
public(que) (形) 公の、公共の、国家の、万民の
ébranleraient (条件法3複) <ébranler (他) 動揺させる   
prêtre.

———————————〘お詫び〙————————————————

今回の仏文は長文の上見慣れない単語が続いたので、訳出に
難渋しました.意味を正しく取れていないかも知れません.
念のため、新潮文庫(佐藤氏訳)の文章を書写しておきます

『世間の大変動のために生活や財産をめちゃめちゃにされても
びくともしなかった人も、ときにはショックを受けて、気も動
転するような神秘な恐ろしい打撃に、彼はこれまでその生活を
占めていた気晴らしと愛欲のさなかに、不意打ちをくらったの
であろうか?』

———————————≪感想≫————————————————

さすが、目からうろこの訳文でした.

アバター
2021/10/10 21:10
地味な花ですが香りを楽しむ花みたいですね.
コメントありがとうございました.
こちらこそ今週もよろしくお願いいたします.
アバター
2021/10/10 21:03
地震かなり激しかったようですね.大阪は大丈夫でした.あの大地震のとき新潟にいらしたのですね.
僕は阪神淡路地震のときは、九州にいたので、大地震は未経験者です.臆病者だから、大地震に遭遇
したら気絶していたかも!
姉の家族はようやく保健所の許可がおりて、外出可となって一件落着です.
「レ・ミゼラブル」の冒頭の登場人物、ミリエル氏の名は「ビヤンヴニュ・ミリエル司教」
でディーニュの司教でした.クイズ番組なら「ミアンヴニュ・ミリエル司教」と答えれば、
Boooo でもまあ今はクイズではないので、正解.チリン・チリン~♪
ビヤンヴニュはウエルカムの意味.そしてこちらは大正解.第1章「正しい人」の冒頭を飾る登場人物
です.
はい、できる限り、フランス語 ⇔ 日本語 直行便を目指します.
以前、英訳された夏目漱石の「坊ちゃん」を日本語に訳してみたところ、元の「坊ちゃん」とかなり
イメージが変わっていました.これ、面白いのでまた復活を考えています.
金木犀、京阪電車香里園駅で見ることができます.地味な
アバター
2021/10/10 12:32
ゴタぴょんさん、こんにちは。
こちらに失礼いたします。

7日の地震、大きかったです。
ゴタぴょんさんのお家は大丈夫でしたでしょうか?
私のお家は、おかげさまで被害はなかったです。

新潟県中越地震経験者、これくらいでは動じなくてよ(笑)

この前は台風、今回は地震。
日本ではこればかりは切り離せませんね・・・
日本はこんなに治安がいいのに、「安全な国」ランキングで上位に入らないのはこれら自然災害のせい・・・(>_<)

お姉さまのお家、大変ですね・・・
ワクチンといっても完全ではないですし。
ただ、接種しておけば仮に感染したとしても軽症で済む可能性が高い、という意味です。
それに、多少専門的になりますが今回の新型コロナウイルスCOVID-19、RNAウイルスという種類で、とても変異が速いと予測されていました。
そして実際、変異株が出るのも早かったです。
緊急事態宣言は解除されましたけれど、まだまだ気は抜けないと思っています。

ミアンヴニュ・ミリエル司教でしたっけ?
「正しい人」という章で初めて登場したと記憶しています。
私はフランス文は読解できるほどの語学力はありませんけれど、英語版と日本語版には、なんていうんでしょうか、言葉では表せないニュアンスの違いがあるように感じています。
まあ、大筋では問題ないと思うんですけれど。
フランス語→英語→日本語と訳していったら、この「ズレ」が大きくなってしまうんでしょう。
フランス語からダイレクトに日本語に訳すって、大切なのかもしれません。

さてさて。
今、金木犀がきれいです。
毎朝、道すがらほのかな香りに癒されています。
でも、私のお家の金木犀は春先に剪定したためか、今年は咲かなそうです。
まあ、現実的なお話、咲いたらお掃除が大変なんですけれどね(^^;)

それでは、今週もよろしくお願いいたしますm(_ _)m
ステキな1週間になりますように・・・♥



月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.