Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1185番:トニオ・クレーガー(4下)

トニオ・クレーガー(4下)


♦ hie und da ❶あちらこちらで(に)、❷ときどき       
riß (過去)[新正書法はriss] <reißen  ❶(他) 引きちぎる、はがす、引き裂く  
            ❷(自) 裂ける、ちぎれる       
frommen (形、強複3)<fromm ❶敬虔な、信心深い ❷善意の、
    善意からの、誠実な
      心のこもった
      ❸無邪気な ❹信心ぶった、偽善の
  ヴォーダンとかジュピター神のおん前なので、とりあえず
  ❶の意味に仮決めします.
  (全体が把握できてから、あとで意味修正をします)
die Mütze (弱) (つばのない)帽子 
herunter (副) [ヘルンター] (向こうの上からこちらの) 下へ       
Wotanshut (辞書掲載なし)
  →Wodan + Hut = vo-dan  ヴォーダン(最高神)(北方神話)の帽子             
Jupiterbart (辞書掲載なし)  → Jupite +  der Bart[変E式]
      = ジュピターの髭
gemessenⅠ (過去分詞) <messen    三変化(messen  maß  gemessen)
      ❶(他) (大きさ、長さなどを) はかる、測定する
      ❷(自) ~の長さ(大きさ、高さなど)をもつ
  Sie misst 1.72m. / 彼女は背丈が1.72メートルある.    
gemessen Ⅱ(形容詞)落ち着いた、悠然たる、品位のある、現然たる、
                    堂々とした   
hinschreitenden (辞書掲載なし)→hin + schreiten     
hin (分離前綴り)  むこうへ
schreiten (自/s) (ゆっくりと・歩調正しく・おおまたに・悠然と) 歩く、     
der Oberlehrer (同尾式) ❶上級教師 ❷校長 ❸高校教諭
  ここでは❶だが、さらに
  ①永年勤続の功労のある小学校教諭に与えられた称号(旧西ドイツ)
    ②功績の多い教諭に与えられた名誉称号(旧東ドイツ)
  しかし普通にいう時はやはり単に「先生」と訳すのが自然だと思います.


————————————〘解説〙———————————————

*  かぶっている帽子:  die Mütze にはかぶっているという修飾語は
 ないのですが、次のherunter が、いかにも頭から脱ぎ降ろしたイメ
 ージを感じるので、意訳で付け足しました.独検のときは、余計な
 蛇足はやめましょう.(減点されます.)

vor dem Wotanshut  und dem Jupiterbart  eines gemessen
hinschreitenden Oberlehrers...

ゆっくりと威厳にあふれた歩調で歩いていく先生方のヴォーダンの帽子や
ジュピターの髭の前では(急いで帽子を取去った.)  ここは隠喩表現を
していますので、読み手側で「~のような」を補います.

「ゆっくりと威厳にあふれた歩調で歩いていく先生方のヴォーダンのよう
 な神々しい帽子やジュピターの髭のような姿の前では...」
となりますので、初めに見たfromm の意味は「敬虔な→敬意をもって」
と少しやわらげて訳します.
西洋文学では、隠喩表現が出てきますので、修飾関係がぎこちない時は
読み手側で修正します.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.