1166番:さすらいの青春(96)
- カテゴリ:日記
- 2021/07/05 13:56:08
さすらいの青春
【96】
Le maréchal demanda :
« C'est-il que * M. Charpentier va bientôt venir ?
—— Demain, répondis-je, avec ma grand-mère,
j' irai les chercher en voiture au train de 4 h 2.
—— Dans la voiture à Fromentin, peut-être ? »
Je répondis bien vite :
« Non, dans celle du père Martin.
—— Oh ! alors, vous n'êtes pas revenus. »
Et tous les deux, son ouvrier et lui, se prirent à
rire.
——訳——
蹄鉄工が尋ねた.
「シャルパンティエさんが来るそうだね?」
——明日、祖母と一緒に来ますよ、ぼくが午後
4時2分の汽車を馬車で迎えに行くんです、そう私
は答えました.
——じゃあ、多分、フロマンタンさんの
ところの馬車で行くんだね?
私は即答しました:
「いいえ、マルタンの親っさんの馬車で行きます.」
——それじゃ、あんたたち、馬車の見直しをしていない
のか.
そして、職人と親方、ふたりだけで,突然笑い始めました.
《語句》
maréchal (m) ~aux(pl) 蹄鉄工
revenus (過去分詞)<revenir (自) ① 帰る、 ② 見直す
(本文では 「見直す」の意味で使われています)
se prirent <se prendre
[se prendre à + 不定詞] 突然~し始める
c'est-il que ~ 主語を強調する場合、c'est... qui~
が正しい用法なので、本来ここは
C'est M. Charpentier qui va bientôt venir ?
のはずですが
これだと、蹄鉄工は、誰かが来ることがわかっていて
確かめる聞き方になります.
「まもなくやって来るのはシャルパンティエさんかい?」
しかし、ストーリーの流れから、この訳は不自然です.
本文の疑問文を平叙文にして、語尾を上げて疑問文にすると、
Il est ce que M. Charpentier va bientôt venir ?
シャルパンティエさんがまもなくやって来る、
ということだな?(そう聞いているぞ.)