Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1071番:スガンさんの山羊(26)

                    【26】
  La chèvre blanche,  à moitié  soûle,  se vautrait là-dedans
les jambes  en l'air  et roulait le long  des  talus,  pêle-mêle
avec les feuilles  tombées  et les châtaignes...Puis,  tout à
coup,  elle se redressait d'un bond sur ses pattes.  Hop !

                  ——訳——
   白い牝山羊は半ば酔って、その中で仰向けになって
寝ころび、落ち葉と栗にまみれて、坂を転げ落ちていっ
たりしていました....それから突然、山羊はひと跳ねで、
立ち上がったりしていた.


                   《語句》      
à moitié   なかば、ほとんど
  fruit à moitié pourri / 半分腐った果物   
soûl(e) (形) (人が) 酔った
soûler [スレ](他) (人を) 酔わせる  
se vautrait (半過去) <vautrer(se) (獣が泥の中を) ころげまわる
  (人がベッド、長椅子などに) 寝転がる
les jambes en l'air 逆さまに
 tomber les jambes en l'air 真っ逆さまに落ちる(足を上にして) 
本文でles jambes en l'air を「仰向けになって」と訳しましたが、
「仰向けになって」というのは普通は sur le dos です.
  se coucher sur le dot / 仰向けに寝る    
talus [タリュ](m) ①土手、② (急)斜面
le long de ~  ~に沿って  
roulait (半過去)  転がり落ちたりしていた(反復)
   <rouler (自) 転がる、転がり落ちる  
  elle roulait. / 彼女は転がり落ちたりしていた.(繰り返していた)
  elle a roulé / .彼女は転がり落ちた.(1回落ちてそれきり)
pêle-mêle (副) ごちゃごちゃに、乱雑に  
châtaigne (f) 栗(の実)    
patte (f) 動物の脚  
se redressait <se redresser  身を起こす、姿勢を正す        
bond (m) 跳ぶこと、        
d'un bond 一跳びで
hop (間) そら、それ


         ≪ひとこと≫
「半ば酔って」に対応する本文が「à moitié soûle」だったので
「à moitié soûlée」じゃないのかと思い辞書で確かめたところ
ちゃんと形容詞soûl(e)が載っていたので、やっと安心しました.
印刷ミスでも写し間違いでもなかった!  では仏作文の試験で
彼女は半ば酔ってベッドに寝転がっていた.という問題が出たら
どっちで書いてもいいのか?  ——いいと思います.
Elle, à moitié soûle, se vautrait dans son lit.
Elle, à moitié soûlée, se vautrait dans son lit.

でも実際に私がそういう問題に出会ったらse vautrait は思い浮か
ばなくて se couchait  を使っていると思います.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.