987番:さすらいの青春(85)
- カテゴリ:日記
- 2021/04/25 23:21:16
【85】
Dutremblay et Mouchebœuf se contentaient de
lever timidement la main .
J'aurais voulu que ce fût Meaulnes. Ce petit
voyage en voiture à âne serait devenu un événement
plus important. Il le désirait aussi, mais il affectait
de se taire dédaigneusement.
——訳——
デュトランブレー * とムーシュブフは、遠慮が
ちにそっと手を上げるだけで満足していた.
私はその役がモーヌだったらいいなと思ってい
たのです.ろばに引かせた馬車なので、小旅行でも、
想定外の重大な出来事になるかもしれなかったから
です.モーヌもそのことを願っていたといます.でも
彼はそれがどうした、というような態度でだんまりを
決め込んでいました.
《語句》
se contentaient de ~ < se contenter de qch
se contenter de + 不定詞
~で満足する
~することで満足する
timidement はにかんで、遠慮がちに、
répondre timidement おずおずと答える
âne (m) ろば
voiture à âne ろばが引く車
événement (m) 出来事、事件
affectait (半過去)<affecter (他) 装う、(の)ふりをする
(の)態度をとる
affecter de + 不定詞 ~するふりをする
affecter de'ignorer qn (人)を見忘れたふりをする
dédaigneusement (副) 軽蔑したように、横柄に
[デデニューズマン]
se taire 黙る、黙っている
≪ひとこと≫
日本人名に難読漢字があるように、フランス人の名前
に読みは難読綴りがあります.Dutremblay がそのひとつ
で t を読むか読まないかで意見はわかれます.そして
先哲の判断も二分しています.デュランブレーか
デュトランブレーか、デュランレーか、bを読むと
したら、pに読むか、bのまま読むか・・果てしなく
疑問はつづきます.とりあえずここは、素直に全部の
子音を、そのまま読むことにしました.