Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


980番:スガンさんの山羊(20)

     【20】
 Là-dessus,  M. Seguin emporta la chèvre dans une étable
toute  noire,   dont  il  ferma  la  porte  à  double  tour.      
Malheureusement,  il avait oublié la fenêtre,  et  à peine
eut-il le dos tourné,  que la petite s'en alla…

               ——訳——
そう言うとすぐにスガンさんは牝山羊を真っ暗な
家畜小屋の中に連れて行き、ドアを閉めて入念に
施錠しました.
しかし残念なことには、スガンさんは窓のことを
忘れていました.
スガンさんが向きを変えるが早いか、すぐにこの子山羊
は(窓から)去って行きました.


                《語句》
là-dessus (副)① そういって、そこで、
[ラドュス] ② その点について
        ③ その上に     
emporta (単純過去)<emporter (他)持って行く、運ぶ
              連れて行く
  J'emporte deux valises pour mon voyage.
  私は旅行にスーツケースを2つ持って行く.
  On a emporté le blessé à l'hôpital.
  負傷者は病院へ運ばれた.
    ⇔「持って来る」はapporter    
étable (f) 家畜小屋
dont (関係代名詞、英語のwhoes や of which などに相当)
  簡単にいうと、de が内蔵された関係代名詞です.
  dont  il  ferma  la  porte は
  il ferma la porte de l' étable のことで、
  「彼はその小屋の扉を閉めた」
  となります. 
à double tour 二重に→念入りに
  fermer une porte à double tour
    扉に鍵をしっかりと掛ける
    à double tourは字句通りには「2度回して」
  という意味ですが、ここでは実際の回数ではなく
  「周到に」という修飾句です.  
    鍵は2つつけたかもしれないし、1つ頑丈な錠前を
  つけたかもしれない.あるいは、扉そのものを
  2重にしたかもしれない.要するに「しっかり」
  閉めたということです.       
malheureusement (副) 不幸にも、残念ながら、あいにく、
               運悪く、
à peine ~するや否や、~するとすぐに
      à peine が文頭に置かれると、大抵、主語と動詞は倒置 
   されます.さらに後続の節の前にはque が入ります.
      À peine était-elle sortie qu'il se mit à pleuvoir.
      彼女が外へ出るや否や、雨が降り出した.
s'en aller  出てゆく、立ち去る、出かける
  この命令形は: Va-t'en ! [ヴァタン]、立ち去れ!
    Allonz-nous-en ! [アロン ヌー ザン] 出てゆこう!   
       Allez-vous-en ! [アレ ヴー ザン]    出て行って下さい!




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.