974番:アルト・ハイデルベルク(78)
- カテゴリ:日記
- 2021/04/16 16:48:07
【78】
Käthie (hinter der Bühne). I komm schon !
Rüder. Die Musici solle au anfasse. Sie mache schon Musik,
ehe die Herre Studente komme.
Fr. Rüder. Sie stimme ja nur.
Rüder. Des ischt mir glei*, sie müsse anfasse.
Erster Musikus Wo nein denn ?
Rüder. Drüben nei in den Garte, glei rechts an den Neckar. Vorn
sitzen die Schwabe, dann die Vandale, dann die Sachse-Preuße,
rechts die Sachse und die Westphale und drüben die Rhenane-
(seufzt). 's ischt a Stückel Arbeit, daß man das alles im Kopf
behält.
——訳——
ケティ:(舞台裏から) すぐに行くわ!
リューダー:楽団の人たちにも手伝ってもらおう.学生さん
たちがまだ来ないのにもう音楽をやっているもの.
リューダー夫人: あれは、みなさん楽器の調律をしている
のですよ.
リューダー:私にはそんな区別はつかないよ.
手伝ってもらわなくっちゃ.
第一の楽士:一体どこに運べというのですか?
リューダー:下の庭だ.ネッカル川に沿って右だよ.前側は
シュヴァーベン学生団が座る.それからヴァンル学生
団の席.そして、ザクセン・プロイセン学生団が座る.
右は、ザクセン学生団とヴェスト・ファーレン学生団.
そして、その向こうはライン学生団か.(溜息をつく)
やれやれ.これだけのことを全て、頭に入れておくな
んて、大変な仕事だわい.
《おことわりとお詫び》
学生団の名前については、「~団」が入るのか、要らない
のかがわからず、したがって、語尾変化が不明です.
学識も資料もなく申し訳ないです.すみません.岩波文庫、
丸山匠先生の訳に従っておきました.尚、訳文側には
すべて、「~学生団」とつけておきました.
《語彙》
Käthie (女性の名前) カタリーナに由来する愛称名.日本語訳本
では、岩波文庫版が「ケーティ」、旺文社版は「ケティ」です.
この学習では「ケティ」にしました.
die Bühne {_/_n} 舞台
die Musici (pl) <der Msico (イタリア語由来) 楽士
an/fassen (自) 手を貸す
Fass mit an ! / 手を貸してくれ!
ehe (従属接続詞) ~する以前に、~しないうちに
stimme <stimmen (他) (4格) (楽器を) 調律する
Des ischt mir glei* → Das ist mir gleich.
それは 私には同じことだ.
wo nein 一体どこに nein は「意外」の表現
(自分が手伝わされるのに驚いている表現)
drüben (副) 向こう側に
drüben nei in den Garte → drüben nieder in den Garten
向こうの下の庭に
Stückel → das Stück {_(e)s/_e} ひとかたまり
ein Stück Arbeit 相当な仕事 本文、セリフでは
's ischt a Stückel Arbeit と南部なまりで発話されて
います.
's は後方のdaßという内容主語の先行標識、仮置き場.
behält.<behalten (4格を) もっておく、保つ、
(4格を)+(場所に)とどめておく
das alles im Kopf behalten
これをすべて頭に叩き込んでおくこと
このdas は具体的な「名前」ではなく、文の内容
を指す「そういうこと」
das alles そういうこと全部を alles (√all) es と語尾が
ついていても、中性単数「すべてのこと」
その「すべてのこと」をim Kopf 頭に保っておくこと、
それは、ein Stück Arbeit 、大変な仕事だ、と
言っています.