967番:スガンさんの山羊(18再掲)と(19)
- カテゴリ:日記
- 2021/04/11 13:31:48
【18】(復習)と【19】
——Pécaïre !*¹ Pauvre Renaude !...Ça ne fait rien*², mon-
sieur Seguin, laissez-moi aller dans la montagne.
——Bonté divine !...*³ dit M. Seguin ; mais qu'est-ce qu'on
leur*⁴ fait donc à mes chèvrës ? Encore une *⁵ que le loup va
me manger ...Eh bien, non ...je te sauverai malgré toi, coquine !
et de peur que tu ne rompes ta corde, je vais t'enfermer dans l'étable,
et tu y resteras toujours. 、
——訳——
——まあ、お可哀そうに!お気の毒なルノードさん!
でもスガンの旦那様、構いませんわ.山の中に行かせて
下さいな.
——やれやれ!...とスガンさんは言いました.それにして
も、私の山羊たちは、いったいどうなっているんだろう?
またもや、狼が私の山羊を1匹食べることになるなんて...
よし、そうはさせないぞ.お転婆娘のあんたには不本意だが、
私は救ってあげるよ.あんたが紐をちぎるのが心配なのでね、
あんたを家畜小屋に閉じ込めてやるよ.そこでずっとおとな
しくしていなさいね.
.
《語句》
coquin(e)(形)いたずらな、(名)いたずらっ子
雌山羊にいうセリフなので「お転婆娘」で訳しました
rompes (接続法) <rompre [文語] 折る、砕く、破る、ちぎる
rompesは直説法と同じ形態ですがpeur que につづくので
接続法になります.ne は虚辞.無視しても大丈夫です.
étable (f) 家畜小屋
enfermer (f) 閉じ込める、監禁する
tu y resteras toujours 君は常にそこに留まるだろう.
2人称で未来形の場合は実質は「命令形」
「君は~だろう」 → 「~しなさいよ」