925番:さすらいの青春(80)(81)
- カテゴリ:日記
- 2021/03/15 23:27:16
【80】
Tous les ans, nous allions les chercher, quelques
jours avant Noël, à La Gare, au train de 4 h 2.
——訳——
毎年、私たちは、クリスマスの数日前になると、駅まで
4時2分着の列車に、この夫妻を迎えに行ったのだった.
《注意》
allions と半過去が使わてれいるのに、注意してください.
過去の繰り返し行われた行為、習慣を表す時制です.
≪お詫び≫
以前の訳で、この駅が田舎の駅で、時代と辺鄙な場所柄を
考慮し、汽車なんかない、馬車だけの駅だと書きましたが、
列車が到着しました.すごい.そして「ごめんなさい」
誤訳のお詫び
【79】で l'amenait,をうっかりlamenter (嘆く)と見誤って
「母が嘆いた」という訳をしてしまいました.
よく見ると、 l'amenait 祖母を、教室に連れてくる習慣が
あったので、(子供たちは、祖母をよく知っていた)
という訳が正しく、訂正いたします。
すみませんでした.
【81】
Ils avaient pour nous voir, traversé tout le départe-
ment, chargés de ballots de châtaignes et de vic-
tuailles pour Noёl enveoppées dans des serviettes.
——訳——
ふたりは県境からはるばる1県横切って私たちに
会いに来ていたのです. クリスマス用の栗や食糧を
包みに詰め込み布に包んで,、よく持ってきてくれま
した.
《語句》
département (m) (フランスの) 県
département de la Marne マルヌ県
chef-lieu de département 県庁所在地
複数形:chefs-lieux de département
châtaigne (f) [シャテーヌ] 栗、栗の実
どちらかというとchâtaigne は「栗の実」
食用の栗はmarron
栗の木はchâtaignier (m)
大きな栗の木下で sous le châtaignier grand
あなたとわたし l'un l'autre
なかよく bien avec nous
あそびましょ ça te dirait de jouer ?
脱線ついでにこの歌を訳してみます.
Sous le châtaignier grand
Si on jouait emsembre bien, toi et moi ?
ballot (m) 包み
victuailles [ヴィクチュアーィユ](f / pl)(買い込んである)食糧
serviettes (f) [セルヴィエット] ① ナプキン、タオル ② 書類カバン
≪文法≫
いつも申しておりますが、Ils avaient と半過去になってい
ますので、たとえ文中に「いつも」とか「よく」という言
葉が見当たらなくても、訳文に添えても大丈夫です.
serviettes は書類カバンの意味もありますが、老夫婦が
使うには不自然.布地の訳の方が自然だと思います.