Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


925番:さすらいの青春(80)(81)

【80】
  Tous les ans,  nous allions les chercher, quelques
jours avant Noël, à La Gare, au train de 4 h 2.   


              ——訳——
毎年、私たちは、クリスマスの数日前になると、駅まで
4時2分着の列車に、この夫妻を迎えに行ったのだった.

                 《注意》      
allions と半過去が使わてれいるのに、注意してください.
過去の繰り返し行われた行為、習慣を表す時制です.

        ≪お詫び≫
以前の訳で、この駅が田舎の駅で、時代と辺鄙な場所柄を
考慮し、汽車なんかない、馬車だけの駅だと書きましたが、
列車が到着しました.すごい.そして「ごめんなさい」

誤訳のお詫び

【79】で   l'amenait,をうっかりlamenter (嘆く)と見誤って
 「母が嘆いた」という訳をしてしまいました.
    よく見ると、 l'amenait  祖母を、教室に連れてくる習慣が
  あったので、(子供たちは、祖母をよく知っていた)
  という訳が正しく、訂正いたします。
  すみませんでした.



                【81】
Ils avaient pour nous voir,  traversé tout le départe-
ment, chargés de ballots de châtaignes et de vic-
tuailles pour Noёl enveoppées dans des serviettes.


             ——訳——
ふたりは県境からはるばる1県横切って私たちに
会いに来ていたのです.  クリスマス用の栗や食糧を
包みに詰め込み布に包んで,、よく持ってきてくれま
した.


               《語句》     
département (m) (フランスの) 県
     département de la Marne マルヌ県
     chef-lieu de département  県庁所在地 
  複数形:chefs-lieux de département     
châtaigne (f) [シャテーヌ]  栗、栗の実
   どちらかというとchâtaigne は「栗の実」
   食用の栗はmarron
   栗の木はchâtaignier (m)
   大きな栗の木下で sous le châtaignier grand   
   あなたとわたし  l'un l'autre    
   なかよく        bien avec nous
   あそびましょ   ça te dirait de jouer ?
   脱線ついでにこの歌を訳してみます.
   Sous le châtaignier grand
   Si on jouait emsembre bien, toi et moi ?     
ballot (m) 包み
victuailles [ヴィクチュアーィユ](f / pl)(買い込んである)食糧
serviettes (f) [セルヴィエット] ① ナプキン、タオル ② 書類カバン

       ≪文法≫
いつも申しておりますが、Ils avaient と半過去になってい
ますので、たとえ文中に「いつも」とか「よく」という言
葉が見当たらなくても、訳文に添えても大丈夫です.

serviettes は書類カバンの意味もありますが、老夫婦が
使うには不自然.布地の訳の方が自然だと思います.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.