908番:ハイジ(24)
- カテゴリ:日記
- 2021/03/02 16:25:33
【24】
„ Da“, tönte es von irgendwoher zurück. Peter
sah aber keine Spur von seinem Schützling, denn
Heidi saß am Boden hinter einem Hügelchen, das
dicht mit duftenden Brunellen besät war ;
——訳——
「ここよ.」 どこからか声が鳴り響いて返
ってきました. ペーターは見渡しましたが
この被保護者の形跡は見当たりませんでした.
それというのもハイジは小さな丘のふもとの
地面に座っていたからでした.そこは一面いい
香りのするウツボグサでぎっしり覆われていた
ところでした.
《語句》
tönte (過去3単) <tönen (自) 鳴り響く
Aus der Bar tönte Musik.
酒場から音楽が鳴り響いていた.
der Schützling {強E式} 被保護者(ハイジのこと)
die Spur {弱en} 跡、痕跡
saß (過去形) <sitzen (自)座っている
sitzen/ saß / gesessen
座るという動作はsich⁴ setzen
setzen 座らせる (動作)
sitzen 座っている (状態)
der Boden {_s/¨} 大地、地面
Hügelchen →Hügel
der Hügel {強、同尾式} 丘
die Brunellen(f,pl)<die Brunelle {弱}= die Braunelle
die Braunelle {弱} ウツボグサ
duftenden (現在分詞duftend、形容詞、+ 強3複en)
< duften (自) 香る、いい匂いがする
Die Blumen duften süß.
花が甘い香りを放っている.
② (nach 3格)~³の香りがする
Die Seife duftet nach Rosen.
この石鹸はバラの香りがする.
【非人称のesを使って】
Hier duftetes nach Kaffee.
ここはコーヒーの香りがする.
dicht (形) 密な、詰まった
(副) 密で、密集状態で
besät [ベゼート] (形) 一面に覆われた
Die Wiese ist mit Blumen besät
野原は一面花で覆われれている.
≪文法≫
ハイジの座っていた場所は関係代名詞で限定修飾
されているので、厳密に訳すと
Heidi saß am Boden hinter einem Hügelchen, das
dicht mit duftenden Brunellen besät war
ハイジはいい香りのするウツボグサでぎっしり覆わ
れていた小高い丘のふもとの地面に座っていました.
となります.
試験問題で訳せ、とあればこのほうが安全です.
しかし、おそらくドイツ人の頭の中には、あまり、
後方からの限定修飾という意識はないと思います.
音声が聞こえてきた順に理解して行くと思います
ので、読みやすいよう適当なところで、文を切っ
てもいいと思います.楽しく読めればそれでいい
でしょう.