906番:桃太郎(1)ドイツ語学習
- カテゴリ:日記
- 2021/03/02 00:06:38
Momotaro 1
Es war einmal ein alter Mann und seine Frau.
Jeden Tag ging der alte Mann den Berg hinauf, um
Holz zu hacken und die Alte Frau ging zum Fluss
hinunter zum Waschen.
——訳——
桃太郎1
昔々、おじいさんとおばあさんがいました.
毎日、おじいさんは山へ木を切りに、おばあさんは
川へ洗濯に行きました.
《語句》
Momotaro (男子の人名) 桃太郎
hinauf/gehen (自/s)
① (向こうの上へ) 上がっていく [4格と]
die Treppe hinaufgehen 階段を上がる
—— 自動詞なのに4格目的語を取るの?
—— はい、hinau (副) (向こうの上へ)が4格と
ともに用いる副詞なので.
—— そうなの?
—— さよう.例せば
die Treppe hinau (階段を上がって)
den Fluss hinauf (川を上がって)
—— そうなんだ.
—— そうだよ.納得? 次、進むよ!
② (値段などが) 上がる
③ (mit + 3格)[価格、速度など³を]上げる
das Holz (_es/¨er) [ホルツ] 木、材木
hacken [ハッケン](他)~を(斧などで)たたき割る、
Waschen [ヴァッシェン] 洗濯 .
um ~ zu ... ~するために...する
Dort ging er um Holz zu hacken.
ドルト ギング エア ウム ホルツ ツー ハッケン.
かれはそこへ木を切るために行った.
——ギングがホルツを発見した、じゃないよね?
——違うよ. がっかりする質問やめてね.
ging [ギング] はgehen[ゲーエン](行く)という動詞の
過去形だよ. キングコングでもキングキドラでも
ないから.
——Waschenはばあちゃんがバシャバシャ洗うイメ-ジで
洗濯だってわかるよ.
——お、初めていい発言をしたね.
これはwaschen (洗濯する)という動詞を中性名詞に
したものだ.
——中性洗剤を使って?
——そこまでは知らん.