903番:オルフェ(18~19)
- カテゴリ:日記
- 2021/02/28 06:09:40
前回は820番
【18】
UN DES JEUNES CONSOMMATEURS.—Vous êtes cinglé...
—Il se lève. Le jeune homme qui s'est levé
est imité par les autres qui emportent leurs verres,
ne laissant à la table que le monsieur. Orphée
s'approche de la table.
LE MONSIEUR :— Asseyez-vous une minute...
ORPHÉE: —Je fais le vide...
—Il s'assoit.
———訳———
若い客のひとり:酔っていますね.
—立ち上がる. ドリンクを運んでいる
人たちに真似を受けながら、オルフェ以外を
テーブルに行かせない. オルフェはテーブ
ルに近づく.
男性 : ちょっと座りたまえよ、オルフェ君.
オルフェ: これを空けて...
—オルフェ、座る.
《語句》
consommateur (m) (カフェの) 客
-trice (f)
cinglé (形)(screwy cracked) 酔いつぶれた
ivre, ou, ivre mort
imité
verre (m) グラス、グラス1杯の飲み物
≪感想≫
誤訳を減らそうと、「ビデオ」を入手してみてみました.
訳文のチェックを始めましたが・・・
ところがビデオの場面と本の場面とが一致しません.
オルフェの言葉 Je fais le vide...も le が何を指すのか
テキストではわかりません. le verre なら「テーブルの
グラス1杯の飲み物を飲む」と言っているし、席を空けて
座るのなら、そこに物が置いてあったことになる.
またJe fais le vide には清算するという意味もあるので、
支払いをする、と言っていることになりますが、ビデオ
側では、支払いを済ませてから、この男性のテーブルに
座ったので、「物を空にする」という意味にしぼられる.
【結論】どうにもならん
ビデオでは、男性のそばにいた若者が全員立ち上が
って退席しました.
尚、この先も。わからない文が続くようなら、この購読は
中止することにします.
【19】
LE MONSIEUR (souriant):—Vous êtes venu vous mettre
dans la gueule du loup ...
———訳———
男性(微笑みながら):オオカミの口の中に
自らやって来るとはね...*
《語句》
gueule (f) [グール] (獣、魚の) 口
loup (m) [ルー] オオカミ
* この店は、「詩人のカフェ」の看板通り著名な
詩人が出入りしていて、同じく詩人のオルフェに
は流儀の違う詩人たちの、この店には来にくかっ
ただろうと言っています.