Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


903番:オルフェ(18~19)

前回は820番

【18】
UN DES JEUNES
CONSOMMATEURS.—Vous êtes cinglé...

    —Il se lève.   Le jeune homme qui s'est levé
   est imité par les autres qui emportent leurs verres,
   ne laissant à la table que le monsieur.   Orphée
   s'approche de la table.

LE  MONSIEUR :— Asseyez-vous une minute...

ORPHÉE: —Je fais le vide...

    —Il s'assoit.



       ———訳———      
若い客のひとり:酔っていますね.
   
   —立ち上がる.  ドリンクを運んでいる
人たちに真似を受けながら、オルフェ以外を
テーブルに行かせない. オルフェはテーブ
ルに近づく.

男性  : ちょっと座りたまえよ、オルフェ君.

オルフェ: これを空けて... 

  —オルフェ、座る.  
 

      《語句》    
consommateur (m) (カフェの) 客       
       -trice (f)    
cinglé (形)(screwy cracked)  酔いつぶれた
      ivre, ou, ivre mort
imité
verre (m) グラス、グラス1杯の飲み物


     ≪感想≫
誤訳を減らそうと、「ビデオ」を入手してみてみました.
訳文のチェックを始めましたが・・・
ところがビデオの場面と本の場面とが一致しません.
オルフェの言葉 Je fais le vide...も le が何を指すのか
テキストではわかりません.  le verre なら「テーブルの
グラス1杯の飲み物を飲む」と言っているし、席を空けて
座るのなら、そこに物が置いてあったことになる.
またJe fais le vide には清算するという意味もあるので、
支払いをする、と言っていることになりますが、ビデオ
側では、支払いを済ませてから、この男性のテーブルに
座ったので、「物を空にする」という意味にしぼられる.


【結論】どうにもならん
  ビデオでは、男性のそばにいた若者が全員立ち上が
  って退席しました.
  
尚、この先も。わからない文が続くようなら、この購読は
中止することにします.


             【19】
LE  MONSIEUR  (souriant):—Vous êtes venu vous mettre
       dans la gueule du loup ...


          ———訳———   
男性(微笑みながら):オオカミの口の中に
    自らやって来るとはね...*  


             《語句》   
gueule (f) [グール] (獣、魚の) 口 
loup (m) [ルー] オオカミ

  * この店は、「詩人のカフェ」の看板通り著名な
詩人が出入りしていて、同じく詩人のオルフェに
は流儀の違う詩人たちの、この店には来にくかっ
ただろうと言っています.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.