Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


888番:スガンさんの山羊

スガンさんの山羊

     ——————————

            【13】
 Un jour, elle se dit en regardant la montagne :
 ——Comme on doit être bien là-haut !  Quel
plaisir de gambader dans la bruyère, sans cette
maudite longe qui vous écorche le cou ! ...
C'est bon pour l'âne ou pour le bœuf de brouter
dans un clos ...!   Les chèvres;  il leur faut
du large.
 
            ——訳——     
ある日、山羊は、山を見ながら、独り言を言い
ました. ——あの山の上はどれほど素晴らしい
ところだろう. 首をこすりつけるこの忌々しい
綱がなくなって、ヒースの丘を、思うままに駆け
回れられたらどんなに楽しいだろう.囲いの中で
草を食むのは、牛やろばにはいいだろうが...!
山羊には、広いところが必要だ.


              《語句》      
maudit(e) (形) 禁じられた、呪われた        
gambader (自)(陽気に)跳びはねる、はしゃぎまわる、
    気ままに振舞う    
bruyère (f) ヒース、エリカ
   ② ヒースの生い茂った荒野     
écorcher (他) 皮をはぐ、こする、傷をつける
longe (f) [ロンジュ] 綱、 
âne (m)[アーヌ] ろば、②あほ
bœuf (m) 牛
brouter (他)(草、新芽を)食う
  Les biches broutent le gazon.
    雌鹿が芝草を食べている.
clos (m) 囲い、②囲いのある畑




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.