Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


857番: さすらいの青春(71)(72)

【71】
  Puis,  à  la  nuit  tombante,   lorsque  la  lueur  des
carreaux  de  la  classe   n'éclairait  plus  le  groupe  
confus  des  jeunes  gens;   Meaulnes  se levait soudain  
et,  traversant  le  cercle  pressé ;
    ≪Allons,  en route ! ≫  criait-il.
Alors  tous  le  suivaient  et  l'on  entendait  leurs  cris
jusqu'à  la  nuit  noire,  dans  le  haut  du bourg...
                          
        
                      訳     
それから夜の帷が下りて、教室の窓ガラスからの光が
もはやはっきり見れなくなった生徒たちの群れを照らさ
なくなると、モーヌは、さっと立ち上がり、取り巻き連中
をかき分け、進み出た。
 「じゃあ、行こう。出発だ!」
そして、みんなモーヌに付き従った。彼らの大きな声は
町の高台から、真っ暗になるまで続いていたのだった。


                    《語句》  
lueur  [リュール] (f) 微光、閃光      
carreaux (m/pl) < carreau  窓ガラス        
éclairait <éclairer (他)照らす、照明する
confus  (形)ぼんやりとした、不明瞭な、はっきりとしない
soudain (形)(副)突然(の)(に)、急に
en route   出発!さあ、出かけよう。
   Allons ! en route ! さあ、出発だ。
le haut du bourg   町の高台



                   【72】
  Il   m'arrivait  maintenant  de  les  accompagner.
Avec  Meaulnes,  j'allais  à la porte  des écuries  des
faubourgs,  à l'heure  où  l'on trait  les  vaches... Nous
entrions  dans  les boutiques*,  et  du fond  de l'obscu-
rité,   entre  deux  craquements  de  son  métier,  le
tisserand  disait :
     ≪ Voilà  les étudiants ! ≫


                   本文訳
モーヌは、今や、仲間の群れから出て、私のところ
にやって来た。モーヌと共に私は、牛の乳しぼりの
時間に、よく町はずれにある厩舎の門扉へ行ったり
していました*。いくつか布地店にも入ったりしました。
薄暗い店の奥から、機織り機の、ふたつがさがさ音
の合間に、織工が言ったものでした。
 「学生たちだぜ。」


                 ≪文法≫
2行目j'allais は半過去なので、単に「行った」と訳すと間違いです。
これは過去の習慣を表すもので、繰り返し行ったことになります。          

         《語句》 (クラ仏4版)   
faubourgs (pl) < faubourg (m) 郊外、場末         
écuries (pl) < écurie (f) 厩舎、馬小屋    
vaches* (pl) < vache (f) 雌牛.     
trait  
boutiques (pl) < boutique* (f)  ① 店、売店   ② (高級ブランドの)既製服の店
       ここでは ①
       boutique de boulanger パン屋の店       
obscurité [発音注意bは清音:オプスキュリテ](f)  ① 暗さ、闇   
     ② 不明瞭、あいまいさ、不明の箇所、③ 世に知られないこと
craquements (pl) <craquement (m) ばりばり、かさかさ、みしみし
         (物が折れたり、破れたりするときの乾いた音)     
métier (m) 職業、仕事、織り機、編み機    
tisserand  <tisser (v/t) 織る
  métier à tisser  機織(はた)

* 一般に牛は bœuf,  雄牛は taureau,  子牛は veau.  
 乳牛は vache laitière,  もしくは vache à lait
  牛の乳をしぼる:traire les vaches
  牛乳:lait de vache

* boutique  「店」と訳したものの。すっきりしないので、
  他の訳本を開いてみた。 boutiqueは下記の通りに訳されていました。
① みすず書房:工場
② 旺文社文庫:工場
③ 角川文庫 :機織り場
④ 岩波文庫 :(機織り職人のいる)店
⑤ 講談社  :職人の仕事場

どこにもパン屋のような「店」と訳した本はありませんでした。
一方、仏和辞典には、語句欄に挙げた通りの意味しかありませんでした。
そして、つくづく思いました。「さすがプロの翻訳家は違うな」と。
辞書に載っている範囲内ですますのが、私たち素人。玄人は、辞書にない
意味を探り出し、完璧な訳に仕上げる・・・すごいわ!

まあ、しかし、私としては、あまり出すぎた真似はせず、例によって
辞書と首っ引きで訳しました。




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.