Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


845番:アルト・ハイデルベルク(67)

【67】
Doktor (halblaut). Siehst du, dieses Heidelberg.  Du kennst das
     nicht, du weißt gar nicht mal, was das heißt.  Heidelberg !  
     Das ist, als ob man Sekt trinkt, — oder Unsinn: nicht Sekt !  
     Badischen Wein und Maiwein und dazu Mädels und tolle
     Jungen !  Ich war da drei Jahre, Karl Heinz, aber ich will
     nicht mehr hin.
Karl Heinrich.  Doch*.
Doktor.  Reise du allein,  aber nimm keinen Regierungsrat mit.  
     Regierungsräte mit Studienplänen in Heidelberg, — Das ist
     so — es gibt gar keinen Vergleich dafür.  Es ist albern. das
     ist das einizige richtige Wort.  


            ——訳——
博士:(小声で)君はこのハイデルベルクがわかるかね.
 それを見たことのない君は何もハイデルベルクと呼ばれる
 ものをわかっちゃいない.それは、いうなれば、発泡酒を
 飲むようなものさ.—あるいは、ばか騒ぎするところだ.
 発泡酒なんかじゃない!  バーデンワインと五月酒と
 それに女の子といかした若者をミックスしたところだ.
 僕は、そこに3年間いたんだよ、カール・ハインツ君.
 でも、もう行きますまい.

カール
ハインリヒ:そんなこと言わないで、博士.

博士: 君、ひとりで行き給え.参事官など
 連れて行かずにね.ハイデルベルクで、学習計画書を
 携えた参事官だってさ.—それは何というか—譬えよ
 うもない.馬鹿げたことだ.馬鹿げたことと言うのが
 たった1つのぴったりな言葉だよ.

      


             《語彙》  
halblaut (形) 小声の 
der Sekt {(e)s_/_e} スパークリングワイン
   (ドイツの発泡性ワイン)  
der Unsinn {_(e)s/無} 馬鹿げたこと、ナンセンス
        くだらないこと 
Badischen <badisch (形) バーデンの
der Wein {es/_e}{複数は酒類を言うときのみ}
    ワイン、ブドウ酒
  einen Bekannten auf ein Glas Wein einladen
    知り合いにワインを1杯おごる.
 
der Maiwein {es/_e} 五月酒(別名、Maitrank)
   車葉草で芳香をつけたワイン        
das Mädel {_s/ _s}(地方により複数形はまちまち) 
  [口語表現で] 少女、女の子         
toll (形) 素敵な、すごくいい、かっこいい、いかした
* doch このdoch は相手の言ったことに対する逆接の
 副詞「ちょっと待って下さい」という感じ           
der Regierungsrat {(e)s/¨e} 参事官 
die Regierung{_/_en} 政府、内閣      
der Vergleich {_s/_e} 比較、たとえ
albern (形) (話、行為などが)ばかげた、愚かな 
einzig (形) 唯一の、比類ない




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.