Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


833番: さすらいの青春

 【67】         
Malgré le froid de* la porte battante,  les cris des balayeurs
et leurs seaux d'eau,  il y avait toujours,  après le cours,
dans la classe,  une vingtaine de grands élèves, tant de la
campagne que du bourg,  serrés autour de Meaulnes.

                       訳
バタバタと音を立てる扉からの冷たい風にもかかわらず、
バケツの水を使う掃除当番の生徒たちの大声にもかまわず
いつも教室内の放課後は、20人ほどの年長組の生徒たち
が田舎の子も町の子もモーヌ少年の周りにひしめいた。


          《語句》     
malgré (前)~にもかかわらず
      ~(人の)意に反して、     
battante  <battre (自)打つ、たたく   (battu / battant)
     battre直説法現在
 1単  bats    1複  battons
  2単   bats    2複  battez
  3単   bat     3複  battent      
*  de このde は「~から」と訳す。バタバタする扉から来る
 寒さといえば、風のことと解釈していいと思います。
balayeurs <  balayeur (se) 街路掃除人
         (ここでは、掃除当番の生徒たちのようです)   
grands  < grand(形)(名)年長(の)、
        年長組(の)、上級生(の)  
tant de ...que....   ...も.......も.
tant de la campagne que du bourg
町の子も、田舎の子も
grands élèves de la campagne  田舎の子も  
grands élèves du bourg  町の子も
(注意)tant de ...que....  「あまりに...なので.... 」
       と訳す場合もあるが、ここでは、tant de A que B 
    AもBも、 Aと同様Bも    
serrés   <serrer  間を詰める、間近にせまる
  {il y a + 人 ∔ 関係文}はよく見るのですが、このように
  {il y a + 人 ∔ 過去分詞}の例は初めて出会いました。
  薄学(博学ではない)の私めには、{il y a + 人 ∔ 現在分詞} 
    なら理解できるのですが、過去分詞なのにはおったまげた。
  現在分詞しかわからないゴタぴょんでありますので、ここは、
  étant serrés のétant が脱落したのかなと思っております。
  他の意見の方、コメントくださればありがたいです。
  とりあえず、仮結論:モーヌに引き寄せられた(受け身)。




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.