833番: さすらいの青春
- カテゴリ:日記
- 2021/01/18 22:59:41
【67】
Malgré le froid de* la porte battante, les cris des balayeurs
et leurs seaux d'eau, il y avait toujours, après le cours,
dans la classe, une vingtaine de grands élèves, tant de la
campagne que du bourg, serrés autour de Meaulnes.
訳
バタバタと音を立てる扉からの冷たい風にもかかわらず、
バケツの水を使う掃除当番の生徒たちの大声にもかまわず
いつも教室内の放課後は、20人ほどの年長組の生徒たち
が田舎の子も町の子もモーヌ少年の周りにひしめいた。
《語句》
malgré (前)~にもかかわらず
~(人の)意に反して、
battante <battre (自)打つ、たたく (battu / battant)
battre直説法現在
1単 bats 1複 battons
2単 bats 2複 battez
3単 bat 3複 battent
* de このde は「~から」と訳す。バタバタする扉から来る
寒さといえば、風のことと解釈していいと思います。
balayeurs < balayeur (se) 街路掃除人
(ここでは、掃除当番の生徒たちのようです)
grands < grand(形)(名)年長(の)、
年長組(の)、上級生(の)
tant de ...que.... ...も.......も.
tant de la campagne que du bourg
町の子も、田舎の子も
grands élèves de la campagne 田舎の子も
grands élèves du bourg 町の子も
(注意)tant de ...que.... 「あまりに...なので.... 」
と訳す場合もあるが、ここでは、tant de A que B
AもBも、 Aと同様Bも
serrés <serrer 間を詰める、間近にせまる
{il y a + 人 ∔ 関係文}はよく見るのですが、このように
{il y a + 人 ∔ 過去分詞}の例は初めて出会いました。
薄学(博学ではない)の私めには、{il y a + 人 ∔ 現在分詞}
なら理解できるのですが、過去分詞なのにはおったまげた。
現在分詞しかわからないゴタぴょんでありますので、ここは、
étant serrés のétant が脱落したのかなと思っております。
他の意見の方、コメントくださればありがたいです。
とりあえず、仮結論:モーヌに引き寄せられた(受け身)。